1
00:00:09,876 --> 00:00:12,245
<font face="Serif" size="18">Get out! Get out now!</font>
快啲走！即刻走！

2
00:00:12,312 --> 00:00:13,480
<font face="Serif" size="18">(hip-hop music playing)</font>
（嘻哈音樂播放中）

3
00:00:13,546 --> 00:00:15,382
<font face="Serif" size="18">♪ Am ♪  Yeah  ♪la? ♪</font>
♪ Am ♪ 係 ♪la? ♪

4
00:00:15,448 --> 00:00:17,417
<font face="Serif" size="18">♪ This must bethe hustla's ♪  Oh, yeah  ♪</font>
♪ 呢個一定係 hustla ♪ 噢，係 ♪

5
00:00:17,484 --> 00:00:20,487
<font face="Serif" size="18">♪ If it start off soft,I can turn it to hard ♪</font>
♪ 如果開頭軟，我可以變硬 ♪

6
00:00:20,553 --> 00:00:23,456
<font face="Serif" size="18">♪ Then hit the boulevardin a drop top with a broad ♪</font>
♪ 然後開住開篷車同條女去大道 ♪

7
00:00:23,523 --> 00:00:26,292
<font face="Serif" size="18">♪ I walk the green importand push fast cars ♪</font>
♪ 我開綠色進口車同快車 ♪

8
00:00:26,359 --> 00:00:28,795
<font face="Serif" size="18">♪ With a fetish for fake wadsand Cuban cigars ♪</font>
♪ 鍾意假鈔同古巴雪茄 ♪

9
00:00:28,862 --> 00:00:32,432
<font face="Serif" size="18">♪ Yo, peep the way I do it,I'm young, fly and flashy ♪</font>
♪ 喂，睇我點做，我後生、型又閃 ♪

10
00:00:32,499 --> 00:00:35,368
<font face="Serif" size="18">♪ I'm so L.A., so hoodand so classy ♪</font>
♪ 我好 L.A.，好街坊又好高貴 ♪

11
00:00:35,435 --> 00:00:37,537
<font face="Serif" size="18">♪ Lookin' for that good stuff?Don't hesitate to ask me ♪</font>
♪ 搵緊好嘢？唔使猶豫問我 ♪

12
00:00:37,604 --> 00:00:40,140
<font face="Serif" size="18">♪ Bet I got what you needso be sure to run it past me ♪</font>
♪ 包你有你要嘅，記得話畀我知 ♪

13
00:00:40,206 --> 00:00:43,042
<font face="Serif" size="18">♪ Disrespect get checked,snatch you up by the neck ♪</font>
♪ 唔尊重就收你，揪你條頸 ♪

14
00:00:43,109 --> 00:00:45,779
<font face="Serif" size="18">♪ Young money tryin'to be the man too quick ♪</font>
♪ 後生仔想太快做大佬 ♪

15
00:00:45,845 --> 00:00:47,514
<font face="Serif" size="18">♪ Homey, this ain't checkers,this a game of chess ♪</font>
♪ 老友，呢個唔係跳棋，係象棋 ♪

16
00:00:47,580 --> 00:00:51,751
<font face="Serif" size="18">♪ Why do I do it like this?'Cause you like it like ths ♪</font>
♪ 點解我咁做？因為你鍾意咁 ♪

17
00:00:51,818 --> 00:00:54,421
<font face="Serif" size="18">♪ Talk a lot of mess'cause I do it the best ♪</font>
♪ 講咁多廢話，因為我做得最好 ♪

18
00:00:54,487 --> 00:00:56,523
<font face="Serif" size="18">♪ Some of y'all don't like mebut you give me respect ♪</font>
♪ 有啲人唔鍾意我，但都尊重我 ♪

19
00:00:56,589 --> 00:00:59,392
<font face="Serif" size="18">♪ When I'm lyin' in the graveI guess I'll give it a rest ♪</font>
♪ 等我躺喺墳墓，我先會休息 ♪

20
00:00:59,459 --> 00:01:02,929
<font face="Serif" size="18">♪ Why do I do it like this?'Cause you like it like ths ♪</font>
♪ 點解我咁做？因為你鍾意咁 ♪

21
00:01:02,996 --> 00:01:04,531
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, yeah! ♪</font>
♪ 噢，係！ ♪

22
00:01:05,698 --> 00:01:07,267
<font face="Serif" size="18">You can't keep coming aroundhere like this, Flack.</font>
你唔可以成日咁樣嚟呢度，Flack。

23
00:01:07,333 --> 00:01:08,902
<font face="Serif" size="18">You trying to get me killed?</font>
你想害死我咩？

24
00:01:08,968 --> 00:01:10,270
<font face="Serif" size="18">You kidding me? Why would I wantto make more work for mysel?</font>
你講笑？我點會想搞多啲嘢畀自己做？

25
00:01:10,336 --> 00:01:12,338
<font face="Serif" size="18">Yo, I'm not playing, yo.</font>
喂，我唔係講笑㗎。

26
00:01:12,405 --> 00:01:14,007
<font face="Serif" size="18">FLACK:  Well, move to the Upper East Side</font>
FLACK：咁你搬去 Upper East Side

27
00:01:14,073 --> 00:01:14,974
<font face="Serif" size="18">and we won't have this problem.</font>
我哋就冇呢個問題。

28
00:01:15,041 --> 00:01:16,142
<font face="Serif" size="18">What you gotfor me now, huh?</font>
你今次又有咩畀我？

29
00:01:16,209 --> 00:01:17,477
<font face="Serif" size="18">You want me to rat on the kid</font>
你想我出賣個細路？

30
00:01:17,544 --> 00:01:18,945
<font face="Serif" size="18">who stole the testin my eighth grade math class?</font>
佢偷咗我八年級數學測驗卷？

31
00:01:19,012 --> 00:01:22,048
<font face="Serif" size="18">Or better yet,my grandma.</font>
或者我阿婆。

32
00:01:22,115 --> 00:01:23,783
<font face="Serif" size="18">She's been putting Canadia coinsin the laundry machine again.</font>
佢又用加拿大銀仔入洗衣機。

33
00:01:23,850 --> 00:01:25,985
<font face="Serif" size="18">You do this one last thingand we're through.</font>
你做埋呢最後一次，我哋就完。

34
00:01:26,052 --> 00:01:27,320
<font face="Serif" size="18">I heard that before.</font>
我聽過好多次啦。

35
00:01:27,387 --> 00:01:28,388
<font face="Serif" size="18">Open it.</font>
打開佢。

36
00:01:30,957 --> 00:01:32,225
<font face="Serif" size="18">Deactivation?</font>
取消監控？

37
00:01:32,292 --> 00:01:33,293
<font face="Serif" size="18">Yo, is this real?</font>
喂，呢個係真㗎？

38
00:01:33,359 --> 00:01:35,161
<font face="Serif" size="18">You're a free man.</font>
你自由啦。

39
00:01:35,228 --> 00:01:37,530
<font face="Serif" size="18">Sign at the bottom,and you and me, we're done.</font>
喺底簽名，你同我，就完。

40
00:01:37,597 --> 00:01:39,732
<font face="Serif" size="18">I was just about to put youin my Fave Five, too.</font>
我啱啱仲想將你列入我最愛五個添。

41
00:01:39,799 --> 00:01:40,733
<font face="Serif" size="18">I can tear it up.</font>
我可以撕爛佢。

42
00:01:40,800 --> 00:01:42,001
<font face="Serif" size="18">Nah, I'm good.</font>
唔使，我冇問題。

43
00:01:42,068 --> 00:01:43,436
<font face="Serif" size="18">And r(phone ringing)int.</font>
同埋（電話響）簽名。

44
00:01:43,503 --> 00:01:45,405
<font face="Serif" size="18">I still reserve the rightto make your life miserable.</font>
我仲有權令你生活難過。

45
00:01:45,472 --> 00:01:46,706
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
Flack。

46
00:01:46,773 --> 00:01:49,476
<font face="Serif" size="18">ANGELL:Tonight-- you, me,a bottle of wine.</font>
ANGELL：今晚——你、我、一支紅酒。

47
00:01:49,542 --> 00:01:53,413
<font face="Serif" size="18">I'll wear that black negligeeI know you like.</font>
我會著你鍾意嗰件黑色睡衣。

48
00:01:53,480 --> 00:01:55,281
<font face="Serif" size="18">Mom?</font>
媽？

49
00:01:55,348 --> 00:01:57,217
<font face="Serif" size="18">Ugh. Never mind.What are you doing?</font>
唉。算啦。你做緊咩？

50
00:01:57,283 --> 00:01:58,852
<font face="Serif" size="18">Breaking upwith an old friend. You?</font>
同個老朋友分手。你呢？

51
00:01:58,918 --> 00:02:00,286
<font face="Serif" size="18">Babysitting.</font>
湊仔。

52
00:02:00,353 --> 00:02:01,788
<font face="Serif" size="18">Taking Connor Dunbrook</font>
帶 Connor Dunbrook

53
00:02:01,855 --> 00:02:03,690
<font face="Serif" size="18">over to the grand jury.</font>
去大陪審團。

54
00:02:03,756 --> 00:02:05,358
<font face="Serif" size="18">With a murder raphanging over his head,</font>
佢背住謀殺罪，

55
00:02:05,425 --> 00:02:07,427
<font face="Serif" size="18">he decided to save his own assand testify against daddy.</font>
決定自保，出賣老竇。

56
00:02:07,494 --> 00:02:09,362
<font face="Serif" size="18">It'll be enoughto put Robert Dunbrook away</font>
夠將 Robert Dunbrook 收監

57
00:02:09,429 --> 00:02:10,697
<font face="Serif" size="18">for at least 20 years.</font>
至少二十年。

58
00:02:12,198 --> 00:02:14,501
<font face="Serif" size="18">The good son's treating usto breakfast.</font>
好仔請我哋食早餐。

59
00:02:14,567 --> 00:02:15,735
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah?</font>
噢，係？

60
00:02:15,802 --> 00:02:17,403
<font face="Serif" size="18">Let me guess-- Tillary Diner,two eggs over easy,</font>
等我估——Tillary Diner，兩隻太陽蛋，

61
00:02:17,470 --> 00:02:18,938
<font face="Serif" size="18">turkey baconon the crispy side,</font>
火雞煙肉要脆邊，

62
00:02:19,005 --> 00:02:21,341
<font face="Serif" size="18">glass of O.J.</font>
一杯橙汁。

63
00:02:21,407 --> 00:02:23,710
<font face="Serif" size="18">Am I that predictable?</font>
我咁易估？

64
00:02:23,776 --> 00:02:25,044
<font face="Serif" size="18">Yes, you'(chuckles)edictable.</font>
係，你（笑）易估。

65
00:02:25,111 --> 00:02:26,513
<font face="Serif" size="18">All right, well,tonight sounds great.</font>
好，今晚聽落唔錯。

66
00:02:26,579 --> 00:02:29,549
<font face="Serif" size="18">I'll pick up some stuff, I'll beover to your place about...</font>
我會買啲嘢，去你度大約...

67
00:02:29,616 --> 00:02:30,817
<font face="Serif" size="18">(loud crash)</font>
（大聲撞擊）

68
00:02:30,884 --> 00:02:32,719
<font face="Serif" size="18">(engine accelerating)</font>
（引擎加速）

69
00:02:32,785 --> 00:02:35,221
<font face="Serif" size="18">(loud crashing)</font>
（大聲撞擊）

70
00:02:38,892 --> 00:02:40,960
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

71
00:02:41,027 --> 00:02:42,662
<font face="Serif" size="18">(guJess!s)</font>
（Jess！）

72
00:02:42,729 --> 00:02:43,596
<font face="Serif" size="18">Get out now! Get out!</font>
即刻走！走！

73
00:02:45,298 --> 00:02:46,933
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛鳴響）

74
00:02:47,000 --> 00:02:48,935
<font face="Serif" size="18">DISPATCHER:  All units,numerous reports of shots fired</font>
調度員：所有單位，大量報告指有槍擊

75
00:02:49,002 --> 00:02:49,969
<font face="Serif" size="18">inside the Tillary Diner.</font>
喺 Tillary Diner 內。

76
00:02:50,036 --> 00:02:52,405
<font face="Serif" size="18">Possible escaped prisoner...</font>
可能係逃犯...

77
00:02:52,472 --> 00:02:53,239
<font face="Serif" size="18">(siren wailing, tires squealing)</font>
（警笛鳴響，輪胎尖叫）

78
00:02:53,306 --> 00:02:54,807
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Stay back.</font>
警察：退後。

79
00:02:54,874 --> 00:02:57,544
<font face="Serif" size="18">(helicopter blades whirring)</font>
（直升機螺旋槳聲）

80
00:02:57,610 --> 00:02:59,245
<font face="Serif" size="18">Jess! Jess!</font>
Jess！Jess！

81
00:02:59,312 --> 00:03:00,547
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊對話）

82
00:03:00,613 --> 00:03:01,548
<font face="Serif" size="18">Jess!</font>
Jess！

83
00:03:01,614 --> 00:03:02,982
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

84
00:03:03,049 --> 00:03:04,250
<font face="Serif" size="18">Hey, babe. Hey.</font>
喂，寶貝。喂。

85
00:03:04,317 --> 00:03:06,786
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, willyou look at me.</font>
喂，喂，你望吓我。

86
00:03:06,853 --> 00:03:08,154
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm here.</font>
喂，我喺度。

87
00:03:08,221 --> 00:03:09,155
<font face="Serif" size="18">Where's the ambulance?!</font>
救護車喺邊？！

88
00:03:09,222 --> 00:03:10,723
<font face="Serif" size="18">You're going to be all right.</font>
你會冇事㗎。

89
00:03:10,790 --> 00:03:12,458
<font face="Serif" size="18">Okay? You're goingto be all right.</font>
好嗎？你會冇事㗎。

90
00:03:12,525 --> 00:03:15,128
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing,tires screeching)</font>
（警笛鳴響，輪胎尖叫）

91
00:03:15,194 --> 00:03:17,263
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

92
00:03:17,330 --> 00:03:18,164
<font face="Serif" size="18">Everything's goingto be all right.</font>
一切都會冇事㗎。

93
00:03:18,231 --> 00:03:21,301
<font face="Serif" size="18">I got you. I got you.</font>
我扶住你。我扶住你。

94
00:03:21,367 --> 00:03:23,403
<font face="Serif" size="18">(helicopter blades whirring)</font>
（直升機螺旋槳聲）

95
00:03:24,304 --> 00:03:25,705
<font face="Serif" size="18">I need help!</font>
我需要幫手！

96
00:03:25,772 --> 00:03:28,007
<font face="Serif" size="18">Help me open the door!Get the door!</font>
幫我開門！開門！

97
00:03:28,074 --> 00:03:30,810
<font face="Serif" size="18">Help me get her in the car!</font>
幫我扶佢上車！

98
00:03:35,248 --> 00:03:36,349
<font face="Serif" size="18">(engine starting)</font>
（引擎啟動）

99
00:03:36,416 --> 00:03:38,551
<font face="Serif" size="18">Hang in there, Jess.Stay with me.</font>
撐住，Jess。同我一齊。

100
00:03:38,618 --> 00:03:39,786
<font face="Serif" size="18">I got you.</font>
我扶住你。

101
00:03:39,852 --> 00:03:41,754
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫）

102
00:04:04,978 --> 00:04:09,282
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

103
00:04:09,349 --> 00:04:12,185
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為食飯而戰 ♪

104
00:04:12,251 --> 00:04:17,757
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

105
00:04:20,326 --> 00:04:22,428
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

106
00:04:22,495 --> 00:04:29,302
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由 CBS、CSI NY PRODUCTIONS 贊助

107
00:04:29,369 --> 00:04:30,570
<font face="Serif" size="18">(excited chattering)</font>
（興奮對話）

108
00:04:30,637 --> 00:04:33,306
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Stay with us.Stay with us, Jess.</font>
女人：同我哋一齊。同我哋一齊，Jess。

109
00:04:35,541 --> 00:04:36,843
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Call trauma surgery.Get me four units of O-neg.</font>
女人：叫創傷外科。畀我四單位 O 型陰性血。

110
00:04:36,909 --> 00:04:39,946
<font face="Serif" size="18">We need a central lineand chest X-ray, stat.</font>
我哋要中央靜脈導管同胸部 X 光，即刻。

111
00:04:40,013 --> 00:04:41,447
<font face="Serif" size="18">MAN:Pulse is weak and thready.</font>
男人：脈搏弱又細。

112
00:04:45,918 --> 00:04:47,487
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊對話）

113
00:04:50,456 --> 00:04:52,659
<font face="Serif" size="18">(helicopter blades whirring)</font>
（直升機螺旋槳聲）

114
00:04:52,725 --> 00:04:53,826
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions)</font>
（模糊無線電傳輸）

115
00:04:56,429 --> 00:04:58,498
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

116
00:05:06,039 --> 00:05:07,540
<font face="Serif" size="18">She's tough, Mac.</font>
佢好硬淨，Mac。

117
00:05:07,607 --> 00:05:09,242
<font face="Serif" size="18">She'll pull through.</font>
佢會撐過去。

118
00:05:09,308 --> 00:05:11,144
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛鳴響）

119
00:05:11,210 --> 00:05:13,012
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

120
00:05:19,318 --> 00:05:21,087
<font face="Serif" size="18">Nine millimeter, standard issue.</font>
九毫米，標準配槍。

121
00:05:21,154 --> 00:05:22,255
<font face="Serif" size="18">She went down fighting.</font>
佢死前有反抗。

122
00:05:22,321 --> 00:05:23,423
<font face="Serif" size="18">Emptied her clip.</font>
打晒成個彈匣。

123
00:05:30,063 --> 00:05:31,497
<font face="Serif" size="18">Got a .50 caliber hollow point.</font>
中咗 .50 口徑空尖彈。

124
00:05:31,564 --> 00:05:33,499
<font face="Serif" size="18">Found a bunchof .45's over there.</font>
喺嗰邊搵到一堆 .45。

125
00:05:33,566 --> 00:05:35,935
<font face="Serif" size="18">These guys weren'tfooling around.</font>
呢班人唔係玩吓㗎。

126
00:05:37,403 --> 00:05:39,305
<font face="Serif" size="18">Every witness saidthe same thing.</font>
每個證人都講同一樣嘢。

127
00:05:39,372 --> 00:05:40,840
<font face="Serif" size="18">Truck comes barreling through.</font>
貨車衝入嚟。

128
00:05:40,907 --> 00:05:42,942
<font face="Serif" size="18">Two guys dressed inall black get out.</font>
兩個著晒黑衫嘅人落車。

129
00:05:44,343 --> 00:05:45,611
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

130
00:05:45,678 --> 00:05:47,080
<font face="Serif" size="18">Two others follow them inside.</font>
另外兩個跟入去。

131
00:05:47,146 --> 00:05:48,881
<font face="Serif" size="18">The two from the truckstart firing.</font>
貨車嗰兩個開始開槍。

132
00:05:48,948 --> 00:05:50,616
<font face="Serif" size="18">The other two made a beelinefor Conner Dunbrook.</font>
另外兩個直衝 Conner Dunbrook。

133
00:05:50,683 --> 00:05:53,519
<font face="Serif" size="18">Smash and grab.e.</font>
搶完就走。

134
00:05:53,586 --> 00:05:55,188
<font face="Serif" size="18">Once they grabbed him,they fled to a black Hummer</font>
一捉到佢，就走去一架黑色 Hummer

135
00:05:55,254 --> 00:05:56,489
<font face="Serif" size="18">that was waiting outside.No plates.</font>
等緊喺外面。冇車牌。

136
00:05:56,556 --> 00:05:58,558
<font face="Serif" size="18">Took off down Tillary,made a right on Flatbush.</font>
沿 Tillary 走，右轉 Flatbush。

137
00:05:58,624 --> 00:06:00,326
<font face="Serif" size="18">We've got every officer inthe city looking for that car.</font>
全城警察都喺度搵緊嗰架車。

138
00:06:00,393 --> 00:06:02,395
<font face="Serif" size="18">Connor was due to testify</font>
Connor 今日本來要

139
00:06:02,462 --> 00:06:05,364
<font face="Serif" size="18">against his fatherin the grand jury today.</font>
喺大陪審團作證指證佢老竇。

140
00:06:05,431 --> 00:06:07,967
<font face="Serif" size="18">If his son decidedto testify against him,</font>
如果佢個仔決定指證佢，

141
00:06:08,034 --> 00:06:10,069
<font face="Serif" size="18">Dunbrook has all the motiveand certainly the means</font>
Dunbrook 有晒動機同方法

142
00:06:10,136 --> 00:06:11,337
<font face="Serif" size="18">to pull this off.</font>
做呢件事。

143
00:06:11,404 --> 00:06:12,538
<font face="Serif" size="18">And the transferto the courthouse</font>
而送去法院

144
00:06:12,605 --> 00:06:14,107
<font face="Serif" size="18">was probablythe only opportunity.</font>
可能係唯一機會。

145
00:06:14,173 --> 00:06:16,309
<font face="Serif" size="18">Without any physical evidence,all the motive in the world</font>
冇實質證據，就算有晒動機

146
00:06:16,375 --> 00:06:18,177
<font face="Serif" size="18">isn't going to do us any good.</font>
都冇用。

147
00:06:18,244 --> 00:06:20,780
<font face="Serif" size="18">We need to find something thatconnects Dunbrook to the gunmen.</font>
我哋要搵到嘢連繫 Dunbrook 同槍手。

148
00:06:20,847 --> 00:06:22,682
<font face="Serif" size="18">Man, there's got to bean easier way.</font>
大佬，一定有更容易嘅方法。

149
00:06:22,749 --> 00:06:24,117
<font face="Serif" size="18">Not if Connor was holed upin jail.</font>
除非 Connor 一直收監。

150
00:06:25,284 --> 00:06:27,386
<font face="Serif" size="18">Is Flack at the hospital?</font>
Flack 喺醫院？

151
00:06:30,857 --> 00:06:33,259
<font face="Serif" size="18">Look, I know we all wantto be with Angell,</font>
我知我哋都想陪住 Angell，

152
00:06:33,326 --> 00:06:34,427
<font face="Serif" size="18">but we got to stay focused</font>
但係我哋要專注

153
00:06:34,494 --> 00:06:36,229
<font face="Serif" size="18">if we're gonna trackthese guys down.</font>
先追到呢班人。

154
00:06:36,295 --> 00:06:37,430
<font face="Serif" size="18">Right. Lindsay,</font>
啱。Lindsay，

155
00:06:37,497 --> 00:06:38,564
<font face="Serif" size="18">you and I willtake ballistics.</font>
你同我負責彈道。

156
00:06:38,631 --> 00:06:39,799
<font face="Serif" size="18">Hawkes, you take the truck.</font>
Hawkes，你睇架貨車。

157
00:06:39,866 --> 00:06:42,034
<font face="Serif" size="18">Anything that can giveus a name or location.</font>
任何嘢可以畀到我哋名或地點。

158
00:06:42,101 --> 00:06:43,236
<font face="Serif" size="18">If Dunbrook'sbehind this,</font>
如果 Dunbrook 係幕後，

159
00:06:43,302 --> 00:06:44,504
<font face="Serif" size="18">he's still in the city,</font>
佢仲喺市內，

160
00:06:44,570 --> 00:06:46,906
<font face="Serif" size="18">and he's waiting for thebastards who did this.</font>
等緊做呢件事嘅混蛋。

161
00:06:48,374 --> 00:06:49,776
<font face="Serif" size="18">(loud banging)</font>
（大聲敲門）

162
00:06:51,344 --> 00:06:53,446
<font face="Serif" size="18">Taylor!</font>
Taylor！

163
00:06:53,513 --> 00:06:54,714
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Hold on, sir.This is a crime scene.</font>
警察：等等，先生。呢度係案發現場。

164
00:06:54,781 --> 00:06:56,315
<font face="Serif" size="18">You can't come in here.</font>
你唔可以入嚟。

165
00:06:56,382 --> 00:06:58,317
<font face="Serif" size="18">Him, right there.Mac Taylor!</font>
佢，嗰個。Mac Taylor！

166
00:06:58,384 --> 00:06:59,485
<font face="Serif" size="18">I want to talk to him!</font>
我想同佢講嘢！

167
00:06:59,552 --> 00:07:01,587
<font face="Serif" size="18">My sonwas in your custody.</font>
我個仔喺你哋羈押下。

168
00:07:01,654 --> 00:07:03,923
<font face="Serif" size="18">You were responsiblefor his safety.</font>
你要負責佢嘅安全。

169
00:07:03,990 --> 00:07:06,459
<font face="Serif" size="18">What, take it easy?Look at this Just tplace. easy.</font>
咩，放鬆？睇吓呢度。放鬆。

170
00:07:06,526 --> 00:07:08,327
<font face="Serif" size="18">How the hell doessomething like this happen?</font>
點解會發生咁嘅事？

171
00:07:08,394 --> 00:07:09,362
<font face="Serif" size="18">Maybe you can tell me.</font>
或者你可以話畀我聽。

172
00:07:09,428 --> 00:07:10,596
<font face="Serif" size="18">Are you serious?</font>
你認真？

173
00:07:10,663 --> 00:07:12,298
<font face="Serif" size="18">You think I hadsomething to do with this?</font>
你覺得我同呢件事有關？

174
00:07:12,365 --> 00:07:14,600
<font face="Serif" size="18">What the hell is wrongwith you, Taylor?</font>
你搞咩呀，Taylor？

175
00:07:14,667 --> 00:07:16,269
<font face="Serif" size="18">That's twiceyou've accused me of murder,</font>
你已經指控我兩次謀殺，

176
00:07:16,335 --> 00:07:17,904
<font face="Serif" size="18">and now you think I was involved</font>
而家仲覺得我同

177
00:07:17,970 --> 00:07:19,438
<font face="Serif" size="18">in the shootingof a police officer.</font>
槍擊警察有關。

178
00:07:19,505 --> 00:07:20,873
<font face="Serif" size="18">How did you knowa police officer was shot?</font>
你點知有警察中槍？

179
00:07:20,940 --> 00:07:23,109
<font face="Serif" size="18">I was across the streetat the courthouse.</font>
我喺對面街法院。

180
00:07:23,176 --> 00:07:25,344
<font face="Serif" size="18">And now you show up at the crimescene like you don't know squat.</font>
而家你嚟到現場扮唔知？

181
00:07:25,411 --> 00:07:27,013
<font face="Serif" size="18">Your son was minutes away</font>
你個仔幾分鐘前

182
00:07:27,079 --> 00:07:28,781
<font face="Serif" size="18">from testifying against youin the grand jury.</font>
就要喺大陪審團指證你。

183
00:07:28,848 --> 00:07:31,450
<font face="Serif" size="18">I swear to God, if you hadsomething to do with this,</font>
我對天發誓，如果你同呢件事有關，

184
00:07:31,517 --> 00:07:33,152
<font face="Serif" size="18">you better hope that somebodyother than me</font>
你最好祈禱係其他人

185
00:07:33,219 --> 00:07:35,488
<font face="Serif" size="18">You're a piece of work, Taylor.</font>
你真係難搞，Taylor。

186
00:07:35,555 --> 00:07:38,357
<font face="Serif" size="18">My son was abducted at gunpointand now you're threatening me.</font>
我個仔俾人用槍擄走，你而家威脅我。

187
00:07:38,424 --> 00:07:40,693
<font face="Serif" size="18">It's nice to know the NYPD</font>
好嘢，紐約警察

188
00:07:40,760 --> 00:07:42,261
<font face="Serif" size="18">has a victim's best interestat heart.</font>
真係為受害者著想。

189
00:07:42,328 --> 00:07:43,229
<font face="Serif" size="18">Answer your phone.</font>
聽你電話。

190
00:07:43,296 --> 00:07:44,463
<font face="Serif" size="18">Dunbrook.</font>
Dunbrook。

191
00:07:44,530 --> 00:07:47,400
<font face="Serif" size="18">(helicopter blades whirring)</font>
（直升機螺旋槳聲）

192
00:07:47,466 --> 00:07:49,101
<font face="Serif" size="18">BONASERA:What do you think?</font>
BONASERA：你點睇？

193
00:07:49,168 --> 00:07:51,704
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I think he'll leadus to wherever Conner is.</font>
TAYLOR：我覺得佢會帶我哋去 Conner 嘅位置。

194
00:07:51,771 --> 00:07:56,108
<font face="Serif" size="18">Let's get a warrantto track his movements.</font>
攞個搜查令追蹤佢嘅行蹤。

195
00:07:56,175 --> 00:07:58,044
<font face="Serif" size="18">(gentle melody plays)</font>
（柔和旋律播放）

196
00:08:04,317 --> 00:08:05,351
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

197
00:08:05,418 --> 00:08:07,987
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

198
00:08:14,627 --> 00:08:16,762
<font face="Serif" size="18">(vocalizing)</font>
（叫喊聲）

199
00:08:27,073 --> 00:08:29,242
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

200
00:08:31,344 --> 00:08:34,246
<font face="Serif" size="18">(vocalizing)</font>
（叫喊聲）

201
00:08:37,549 --> 00:08:40,486
<font face="Serif" size="18">♪ Just as you take my hand ♪</font>
♪ 當你拖住我隻手 ♪

202
00:08:40,553 --> 00:08:43,489
<font face="Serif" size="18">♪ Just as you writemy number down ♪</font>
♪ 當你寫低我個電話 ♪

203
00:08:43,556 --> 00:08:46,058
<font face="Serif" size="18">♪ Just as the drinks arrive ♪</font>
♪ 當啲飲品送到 ♪

204
00:08:46,125 --> 00:08:48,728
<font face="Serif" size="18">♪ Just as they playyour favorite song ♪</font>
♪ 當播緊你最鍾意嘅歌 ♪

205
00:08:48,794 --> 00:08:51,764
<font face="Serif" size="18">♪ As your bad mood disappears ♪</font>
♪ 當你心情好返 ♪

206
00:08:51,831 --> 00:08:55,234
<font face="Serif" size="18">♪ No longer wound uplike a spring ♪</font>
♪ 冇再繃緊到似彈弓 ♪

207
00:08:55,301 --> 00:08:57,637
<font face="Serif" size="18">♪ Before you've had too much ♪</font>
♪ 喺你飲醉之前 ♪

208
00:08:57,703 --> 00:09:00,940
<font face="Serif" size="18">♪ Come back in focus again ♪</font>
♪ 重新專注返 ♪

209
00:09:01,007 --> 00:09:04,043
<font face="Serif" size="18">♪ Before you run away from me ♪</font>
♪ 喺你走開之前 ♪

210
00:09:04,110 --> 00:09:06,913
<font face="Serif" size="18">♪ Before you're lostbetween the notes ♪</font>
♪ 喺你迷失喺音符之間 ♪

211
00:09:06,979 --> 00:09:09,482
<font face="Serif" size="18">♪ The beat goes roundand round ♪</font>
♪ 節奏不停轉 ♪

212
00:09:09,548 --> 00:09:12,418
<font face="Serif" size="18">♪ The beat goesround and round ♪</font>
♪ 節奏不停轉 ♪

213
00:09:12,485 --> 00:09:15,421
<font face="Serif" size="18">♪ I never really got there ♪</font>
♪ 我從來冇去到嗰度 ♪

214
00:09:15,488 --> 00:09:18,658
<font face="Serif" size="18">♪ I just pretended that I had ♪</font>
♪ 只係扮到去咗咁 ♪

215
00:09:18,724 --> 00:09:21,627
<font face="Serif" size="18">♪ What's the pointof instruments ♪</font>
♪ 樂器有咩用 ♪

216
00:09:21,694 --> 00:09:24,330
<font face="Serif" size="18">♪ Words area sawed-off shotgun ♪</font>
♪ 說話係鋸短嘅散彈槍 ♪

217
00:09:24,397 --> 00:09:27,233
<font face="Serif" size="18">♪ Come on and let it out ♪</font>
♪ 嚟啦，講出嚟 ♪

218
00:09:27,300 --> 00:09:30,236
<font face="Serif" size="18">♪ Come onand let it out ♪</font>
♪ 嚟啦，講出嚟 ♪

219
00:09:30,303 --> 00:09:33,272
<font face="Serif" size="18">♪ Come on and let it out ♪</font>
♪ 嚟啦，講出嚟 ♪

220
00:09:33,339 --> 00:09:35,908
<font face="Serif" size="18">♪ Come onand let it out ♪</font>
♪ 嚟啦，講出嚟 ♪

221
00:09:35,975 --> 00:09:39,478
<font face="Serif" size="18">♪ Before you run away from me ♪</font>
♪ 喺你走開之前 ♪

222
00:09:39,545 --> 00:09:41,447
<font face="Serif" size="18">♪ Before you're lostbetween the notes ♪</font>
♪ 喺你迷失喺音符之間 ♪

223
00:09:41,514 --> 00:09:44,583
<font face="Serif" size="18">♪ Just as you take the mic ♪</font>
♪ 當你拎起支咪 ♪

224
00:09:44,650 --> 00:09:47,520
<font face="Serif" size="18">♪ Just as you dance,dance, dance ♪</font>
♪ 當你跳舞跳舞跳舞 ♪

225
00:09:47,586 --> 00:09:50,089
<font face="Serif" size="18">♪ Dance, dance, dance,dance... ♪</font>
♪ 跳舞跳舞跳舞跳舞... ♪

226
00:09:58,497 --> 00:09:59,398
<font face="Serif" size="18">Linds, put the word out</font>
Linds，放風出去

227
00:09:59,465 --> 00:10:00,833
<font face="Serif" size="18">to every hospitalin the area.</font>
俾呢區所有醫院

228
00:10:00,900 --> 00:10:03,836
<font face="Serif" size="18">We're looking for a cop shooterwith a nine mill in him.</font>
我哋要搵個中咗九毫米嘅殺警兇手

229
00:10:04,770 --> 00:10:07,340
<font face="Serif" size="18">♪ Jigsaw falling into place ♪</font>
♪ 拼圖逐塊拼好 ♪

230
00:10:07,406 --> 00:10:10,543
<font face="Serif" size="18">♪ There is nothing to explain ♪</font>
♪ 冇嘢需要解釋 ♪

231
00:10:10,609 --> 00:10:13,312
<font face="Serif" size="18">♪ Regard each otheras you pass ♪</font>
♪ 擦身而過時互相對望 ♪

232
00:10:13,379 --> 00:10:16,349
<font face="Serif" size="18">♪ She looks back,you look back ♪</font>
♪ 佢回頭，你回頭 ♪

233
00:10:16,415 --> 00:10:19,285
<font face="Serif" size="18">♪ Not just once ♪</font>
♪ 唔止一次 ♪

234
00:10:19,352 --> 00:10:22,421
<font face="Serif" size="18">♪ Not just twice ♪</font>
♪ 唔止兩次 ♪

235
00:10:22,488 --> 00:10:25,458
<font face="Serif" size="18">♪ Wish away the nightmare ♪</font>
♪ 但願噩夢消失 ♪

236
00:10:25,524 --> 00:10:27,259
<font face="Serif" size="18">♪ Wish awaythe nightmare ♪</font>
♪ 但願噩夢消失 ♪

237
00:10:27,326 --> 00:10:30,763
<font face="Serif" size="18">♪ You've got a light,you can feel it on your back ♪</font>
♪ 你有道光，感覺到喺你背後 ♪

238
00:10:30,830 --> 00:10:34,433
<font face="Serif" size="18">♪ A light you can feel iton your back ♪</font>
♪ 道光，感覺到喺你背後 ♪

239
00:10:34,500 --> 00:10:36,635
<font face="Serif" size="18">♪ Jigsaw falling ♪</font>
♪ 拼圖逐塊 ♪

240
00:10:36,702 --> 00:10:40,272
<font face="Serif" size="18">♪ Into place. ♪</font>
♪ 拼好 ♪

241
00:10:40,339 --> 00:10:42,274
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

242
00:10:54,754 --> 00:10:57,089
<font face="Serif" size="18">(song ends)</font>
（歌曲結束）

243
00:10:57,156 --> 00:10:58,157
<font face="Serif" size="18">Don.</font>
Don

244
00:11:08,501 --> 00:11:11,404
<font face="Serif" size="18">She's gone.</font>
佢走咗

245
00:11:26,385 --> 00:11:28,054
<font face="Serif" size="18">(sobs)</font>
（哭泣聲）

246
00:11:41,434 --> 00:11:44,670
<font face="Serif" size="18">A short while ago,</font>
啱啱冇幾耐

247
00:11:44,737 --> 00:11:47,139
<font face="Serif" size="18">Jessica Angell passed away</font>
Jessica Angell 因公殉職

248
00:11:47,206 --> 00:11:50,276
<font face="Serif" size="18">from injuries sufferedin the line of duty.</font>
傷重不治

249
00:11:53,412 --> 00:11:57,383
<font face="Serif" size="18">She was a damn good cop...</font>
佢係一個好出色嘅警察...

250
00:11:57,450 --> 00:12:01,787
<font face="Serif" size="18">who displayed exceptional bravery, honor</font>
表現出非凡嘅勇氣、榮譽

251
00:12:01,854 --> 00:12:05,257
<font face="Serif" size="18">and devotion</font>
同奉獻精神

252
00:12:05,324 --> 00:12:09,328
<font face="Serif" size="18">while keeping the people of this city safe.</font>
一直守護呢個城市嘅市民安全

253
00:12:11,697 --> 00:12:13,299
<font face="Serif" size="18">She fought hard.</font>
佢好努力咁戰鬥

254
00:12:15,301 --> 00:12:18,871
<font face="Serif" size="18">What's important nowis that we fight equally as hard</font>
而家最重要係我哋要同樣努力

255
00:12:18,938 --> 00:12:22,174
<font face="Serif" size="18">to find the cowardswho did this.</font>
搵出做呢件事嘅懦夫

256
00:12:24,210 --> 00:12:27,713
<font face="Serif" size="18">You're the eyes and ears of this department.</font>
你哋就係呢個部門嘅眼同耳

257
00:12:27,780 --> 00:12:30,649
<font face="Serif" size="18">I want you pressing every informant,</font>
我要你哋逼問每一個線人

258
00:12:30,716 --> 00:12:33,152
<font face="Serif" size="18">every new arrest,</font>
每一個新拉嘅人

259
00:12:33,219 --> 00:12:35,921
<font face="Serif" size="18">every crook who owes youa favor.</font>
每一個欠你人情嘅罪犯

260
00:12:35,988 --> 00:12:38,424
<font face="Serif" size="18">Rattle cages,do what you have to do.</font>
搞亂個地盤，做你需要做嘅嘢

261
00:12:38,491 --> 00:12:40,126
<font face="Serif" size="18">No one (cell phone buzzes)e this</font>
冇人（手機震動）做呢啲嘢

262
00:12:40,192 --> 00:12:43,129
<font face="Serif" size="18">without leaving some footprints.</font>
唔留低啲腳印

263
00:12:43,195 --> 00:12:47,466
<font face="Serif" size="18">We have a proud historyin the NYPD.</font>
我哋NYPD有光榮嘅歷史

264
00:12:50,669 --> 00:12:54,306
<font face="Serif" size="18">When one of our ownis taken from us...</font>
當我哋嘅手足被奪走...

265
00:12:54,373 --> 00:12:58,344
<font face="Serif" size="18">we always get our man.</font>
我哋一定會拉返佢

266
00:12:58,410 --> 00:12:59,778
<font face="Serif" size="18">Always.</font>
一定

267
00:12:59,845 --> 00:13:02,481
<font face="Serif" size="18">Now go outand do what you do best.</font>
而家出去做你哋最擅長嘅嘢

268
00:13:05,584 --> 00:13:07,887
<font face="Serif" size="18">Her family's counting on us.</font>
佢屋企人靠我哋

269
00:13:12,358 --> 00:13:13,259
<font face="Serif" size="18">Mac,</font>
Mac

270
00:13:13,325 --> 00:13:14,894
<font face="Serif" size="18">couple of uniformsjust found the Hummer</font>
有幾個軍裝啱啱搵到嗰架Hummer

271
00:13:14,960 --> 00:13:16,562
<font face="Serif" size="18">those bastardstook off in.</font>
班仆街走佬用嗰架

272
00:13:16,629 --> 00:13:18,430
<font face="Serif" size="18">It was abandoned on Jay streetnear the Manhattan Bridge.</font>
棄咗喺曼哈頓大橋附近嘅Jay街

273
00:13:18,497 --> 00:13:19,465
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
有冇目擊者？

274
00:13:19,532 --> 00:13:21,033
<font face="Serif" size="18">They're not holding anyone.</font>
佢哋冇扣留任何人

275
00:13:21,100 --> 00:13:22,701
<font face="Serif" size="18">Call 'em back. No one touchesthe car until we get there.</font>
叫佢哋返嚟，我哋到之前唔准掂架車

276
00:13:22,768 --> 00:13:23,536
<font face="Serif" size="18">No one.</font>
一個都唔准

277
00:13:23,602 --> 00:13:25,304
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
好

278
00:13:33,345 --> 00:13:35,481
<font face="Serif" size="18">Don.</font>
Don

279
00:13:35,548 --> 00:13:36,849
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

280
00:13:46,725 --> 00:13:47,993
<font face="Serif" size="18">Don, I'm so sorry.</font>
Don，我好遺憾

281
00:13:48,060 --> 00:13:50,729
<font face="Serif" size="18">I-I wish there was somethingI could say or...</font>
我...我希望我可以講啲嘢或者...

282
00:13:50,796 --> 00:13:54,400
<font face="Serif" size="18">do or...</font>
做啲嘢或者...

283
00:13:55,568 --> 00:13:57,803
<font face="Serif" size="18">(sighs):How weak and fruitless</font>
（嘆氣）我講嘅任何說話

284
00:13:57,870 --> 00:14:00,973
<font face="Serif" size="18">must be any word of mine.</font>
都係咁無力同無用

285
00:14:02,141 --> 00:14:06,111
<font face="Serif" size="18">I appreciate that, Sid.</font>
多謝你，Sid

286
00:14:06,178 --> 00:14:09,348
<font face="Serif" size="18">She was a big fan of yours.</font>
佢好欣賞你

287
00:14:15,854 --> 00:14:19,058
<font face="Serif" size="18">We have any ideawho did this?</font>
我哋有冇頭緒係邊個做？

288
00:14:20,593 --> 00:14:22,595
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
暫時未有

289
00:14:24,096 --> 00:14:27,633
<font face="Serif" size="18">But trust me, we will.</font>
但信我，我哋會搵到

290
00:14:27,700 --> 00:14:30,402
<font face="Serif" size="18">And God help him.</font>
上帝保佑佢

291
00:14:31,403 --> 00:14:33,305
<font face="Serif" size="18">(sobs softly)</font>
（輕聲哭泣）

292
00:14:37,543 --> 00:14:41,046
<font face="Serif" size="18">Sid, I can't bear the thoughtof her being autopsied.</font>
Sid，我諗到佢要驗屍就接受唔到

293
00:14:41,113 --> 00:14:44,483
<font face="Serif" size="18">Hey, I'll be with herthe whole way.</font>
我會全程陪住佢

294
00:14:44,550 --> 00:14:46,418
<font face="Serif" size="18">And, uh...</font>
同埋，呃...

295
00:14:53,592 --> 00:14:55,527
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

296
00:15:01,400 --> 00:15:03,435
<font face="Serif" size="18">(exhales sharply)</font>
（用力呼氣）

297
00:15:14,113 --> 00:15:16,215
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

298
00:15:38,504 --> 00:15:40,339
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

299
00:15:53,519 --> 00:15:54,453
<font face="Serif" size="18">Here he comes.</font>
佢嚟緊

300
00:15:54,520 --> 00:15:56,322
<font face="Serif" size="18">Dunbrook?</font>
Dunbrook？

301
00:15:56,388 --> 00:15:58,023
<font face="Serif" size="18">I thought you saidhe went upstairs.</font>
你唔係話佢上咗樓咩

302
00:15:58,090 --> 00:15:59,458
<font face="Serif" size="18">Well, now he's downstairs.</font>
佢而家落咗嚟囉

303
00:15:59,525 --> 00:16:00,659
<font face="Serif" size="18">He's headed right toward the car.</font>
佢直行緊去架車

304
00:16:00,726 --> 00:16:01,760
<font face="Serif" size="18">I'm not done yet.</font>
我未搞掂

305
00:16:01,827 --> 00:16:02,728
<font face="Serif" size="18">I still needto hook up the audio.</font>
我仲要駁返個音響

306
00:16:04,596 --> 00:16:05,497
<font face="Serif" size="18">Adam, get out of there.</font>
Adam，快啲走

307
00:16:05,564 --> 00:16:06,699
<font face="Serif" size="18">I need another second.</font>
我仲要多少少時間

308
00:16:06,765 --> 00:16:07,800
<font face="Serif" size="18">You don't have another second.</font>
你冇時間啦

309
00:16:07,866 --> 00:16:09,435
<font face="Serif" size="18">Stella, do something!</font>
Stella，做啲嘢啦！

310
00:16:10,636 --> 00:16:12,538
<font face="Serif" size="18">(horn beeps twice)</font>
（響咹兩聲）

311
00:16:15,974 --> 00:16:17,042
<font face="Serif" size="18">Done.</font>
搞掂

312
00:16:24,917 --> 00:16:26,185
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁

313
00:16:28,120 --> 00:16:30,255
<font face="Serif" size="18">(beeps twice)</font>
（響咹兩聲）

314
00:16:32,591 --> 00:16:33,559
<font face="Serif" size="18">(hatch closes)</font>
（尾箱門關上）

315
00:16:41,567 --> 00:16:42,801
<font face="Serif" size="18">(car door closes)</font>
（車門關上）

316
00:16:42,868 --> 00:16:44,503
<font face="Serif" size="18">(engine starts)</font>
（引擎啟動）

317
00:16:44,570 --> 00:16:46,171
<font face="Serif" size="18">Stay put.</font>
唔好郁

318
00:16:52,578 --> 00:16:54,646
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

319
00:16:54,713 --> 00:16:56,515
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

320
00:16:56,582 --> 00:16:58,784
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

321
00:17:01,186 --> 00:17:02,688
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎尖叫聲）

322
00:17:10,496 --> 00:17:11,964
<font face="Serif" size="18">Looks like somebodygot a piece of these scumbags</font>
似乎有人打中咗班仆街

323
00:17:12,030 --> 00:17:14,031
<font face="Serif" size="18">as they took off, huh?</font>
佢哋走佬嗰陣，係咪？

324
00:17:23,509 --> 00:17:25,176
<font face="Serif" size="18">Nine millimeter.</font>
九毫米

325
00:17:25,243 --> 00:17:28,446
<font face="Serif" size="18">Should have gone right through.</font>
應該會打穿

326
00:17:28,513 --> 00:17:30,115
<font face="Serif" size="18">Bulletproof.</font>
防彈

327
00:17:31,116 --> 00:17:32,718
<font face="Serif" size="18">(tires squeal)</font>
（輪胎尖叫聲）

328
00:17:43,028 --> 00:17:45,464
<font face="Serif" size="18">I need to be here.</font>
我要喺度

329
00:17:48,167 --> 00:17:49,635
<font face="Serif" size="18">Sure, Don.</font>
當然可以，Don

330
00:17:58,577 --> 00:18:02,714
<font face="Serif" size="18">Armored with ballistic steelpanels in the doors.</font>
車門裝咗防彈鋼板

331
00:18:02,781 --> 00:18:05,484
<font face="Serif" size="18">Bulletproof tires.</font>
防彈輪胎

332
00:18:07,486 --> 00:18:10,355
<font face="Serif" size="18">MESSER:This thing'scompletely tricked out, Mac.</font>
MESSER：呢架車改裝到好勁，Mac

333
00:18:10,422 --> 00:18:12,591
<font face="Serif" size="18">These guys were preparedfor the worst.</font>
呢班人準備好晒最壞情況

334
00:18:12,658 --> 00:18:15,294
<font face="Serif" size="18">These are high-endmilitary specs.</font>
呢啲係高端軍事規格

335
00:18:16,562 --> 00:18:19,331
<font face="Serif" size="18">Angell tagged one 'embefore he got in the car.</font>
Angell上車前打中咗一個

336
00:18:19,398 --> 00:18:22,968
<font face="Serif" size="18">Looks like he wasbleeding badly.</font>
睇嚟佢流血流得好犀利

337
00:18:23,035 --> 00:18:24,269
<font face="Serif" size="18">Atta girl.</font>
好嘢

338
00:18:29,241 --> 00:18:30,943
<font face="Serif" size="18">MESSER:What is that stuff?</font>
MESSER：呢啲係咩嚟？

339
00:18:31,009 --> 00:18:32,311
<font face="Serif" size="18">Artificial blood.</font>
人造血

340
00:18:32,377 --> 00:18:35,347
<font face="Serif" size="18">Contains up to 50times more oxygen</font>
含氧量比普通血

341
00:18:35,414 --> 00:18:36,515
<font face="Serif" size="18">than regular blood.</font>
高50倍

342
00:18:36,582 --> 00:18:38,650
<font face="Serif" size="18">Military uses itfor trauma situations.</font>
軍方用嚟處理創傷情況

343
00:18:38,717 --> 00:18:42,421
<font face="Serif" size="18">.50 caliber hollow pointbullets, armored Humvee,</font>
.50口徑空尖彈、裝甲悍馬車

344
00:18:42,488 --> 00:18:45,257
<font face="Serif" size="18">in and out of the diner in 30seconds while killing a cop</font>
30秒內出入餐廳殺警

345
00:18:45,324 --> 00:18:47,326
<font face="Serif" size="18">and takingConnor Dunbrook...</font>
綁走Connor Dunbrook...

346
00:18:47,392 --> 00:18:49,127
<font face="Serif" size="18">What are we dealing with here,Mac?</font>
我哋到底面對緊啲咩，Mac？

347
00:18:49,194 --> 00:18:52,764
<font face="Serif" size="18">If they're military,better get ready for war.</font>
如果係軍方嘅話，最好準備打仗

348
00:19:07,746 --> 00:19:08,580
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

349
00:19:08,647 --> 00:19:10,516
<font face="Serif" size="18">Lindsay, tell meyou got something.</font>
Lindsay，話我知你有啲發現

350
00:19:10,582 --> 00:19:11,416
<font face="Serif" size="18">Not much.</font>
唔多

351
00:19:11,483 --> 00:19:13,919
<font face="Serif" size="18">Three of our guys wereusing .45s.</font>
我哋三個伙記用.45口徑

352
00:19:13,986 --> 00:19:15,053
<font face="Serif" size="18">The guy who shot Jess</font>
開槍射Jess嗰個人

353
00:19:15,120 --> 00:19:16,788
<font face="Serif" size="18">was usingthis type of gun,</font>
用呢種槍

354
00:19:16,855 --> 00:19:20,425
<font face="Serif" size="18">a .50 caliber Desert Eagle.</font>
.50口徑沙漠之鷹

355
00:19:20,492 --> 00:19:22,494
<font face="Serif" size="18">Gun like that,she never had a chance.</font>
用呢種槍，佢根本冇機會

356
00:19:22,561 --> 00:19:24,096
<font face="Serif" size="18">No prints on anyof the casings,</font>
所有彈殼都冇指紋

357
00:19:24,162 --> 00:19:25,697
<font face="Serif" size="18">and I ran the bullets throughIBIS, no match.</font>
我將子彈入IBIS系統，冇匹配

358
00:19:25,764 --> 00:19:27,332
<font face="Serif" size="18">Damn it!</font>
頂！

359
00:19:27,399 --> 00:19:29,401
<font face="Serif" size="18">Every minute that passes, thesebastards get farther away.</font>
每過一分鐘，班仆街就走得越遠

360
00:19:29,468 --> 00:19:30,769
<font face="Serif" size="18">So what about the bloodat the scene?</font>
咁現場啲血呢？

361
00:19:30,836 --> 00:19:32,504
<font face="Serif" size="18">The guy that Angell hit-- was he in the system?</font>
Angell打中嗰個人，有冇喺系統入面？

362
00:19:32,571 --> 00:19:33,572
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇

363
00:19:33,639 --> 00:19:35,307
<font face="Serif" size="18">Did Nothing good.ing?</font>
冇嘢有用？

364
00:19:35,374 --> 00:19:37,576
<font face="Serif" size="18">The hair I recovered from the truck?</font>
我喺貨車搵到嘅頭髮？

365
00:19:37,643 --> 00:19:38,443
<font face="Serif" size="18">It's a bat hair.</font>
係蝙蝠毛

366
00:19:38,510 --> 00:19:39,845
<font face="Serif" size="18">Yeah, that was thelook on my face</font>
係，我發現嗰陣都係呢個表情

367
00:19:39,912 --> 00:19:41,213
<font face="Serif" size="18">when I figured it out.</font>
頭髮上面有白色粉狀真菌

368
00:19:41,280 --> 00:19:43,815
<font face="Serif" size="18">Now, there was a white,powdery fungus on the hair</font>
叫Geomyces

369
00:19:43,882 --> 00:19:45,350
<font face="Serif" size="18">called Geomyces.</font>
明顯紐約嘅蝙蝠

370
00:19:45,417 --> 00:19:47,252
<font face="Serif" size="18">Apparently, bats in New York</font>
同成個東北部嘅蝙蝠

371
00:19:47,319 --> 00:19:49,054
<font face="Serif" size="18">and all over the Northeastare dying from something</font>
都因為「白鼻症」死緊

372
00:19:49,121 --> 00:19:50,422
<font face="Serif" size="18">called "white-nose syndrome."</font>
所以佢哋一定係踩到帶咗入車

373
00:19:50,489 --> 00:19:51,924
<font face="Serif" size="18">So they must have tracked thatinto the cab.</font>
或者可以幫我哋搵到

374
00:19:51,990 --> 00:19:53,058
<font face="Serif" size="18">Maybe that can help us pinpoint</font>
佢哋收埋Connor Dunbrook嘅地方

375
00:19:53,125 --> 00:19:54,359
<font face="Serif" size="18">where they're holdingConnor Dunbrook.</font>
啱晒，我整理緊已知

376
00:19:54,426 --> 00:19:55,594
<font face="Serif" size="18">Exactly. I'm compiling a listof known locations</font>
發現呢種真菌嘅地點

377
00:19:55,661 --> 00:19:56,895
<font face="Serif" size="18">where the fungus has been found.</font>
（嘆氣）

378
00:19:56,962 --> 00:20:00,098
<font face="Serif" size="18">(sighing)</font>
我接受唔到佢走咗

379
00:20:00,165 --> 00:20:02,868
<font face="Serif" size="18">I can't believe she's gone.</font>
我哋會拉佢哋，Lindsay

380
00:20:02,935 --> 00:20:05,237
<font face="Serif" size="18">We're going to get them,Lindsay.</font>
我哋會拉佢哋

381
00:20:05,304 --> 00:20:07,205
<font face="Serif" size="18">We're going to get them.</font>
（嗶嗶聲）

382
00:20:11,076 --> 00:20:13,078
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
ROSS：Dunbrook又郁咗

383
00:20:13,145 --> 00:20:14,079
<font face="Serif" size="18">ROSS:Dunbrook's on the move again.</font>
佢大約15分鐘前離開

384
00:20:14,146 --> 00:20:16,615
<font face="Serif" size="18">He leftabout 15 minutes ago.</font>
佢嘅公寓

385
00:20:16,682 --> 00:20:18,884
<font face="Serif" size="18">His apartment.</font>
呢啲係佢去過嘅地方？

386
00:20:18,951 --> 00:20:20,452
<font face="Serif" size="18">Now, these are all thelocations he's been?</font>
係，我哋首先喺呢度見到佢

387
00:20:20,519 --> 00:20:21,753
<font face="Serif" size="18">Yeah.We saw him here first,</font>
佢嘅辦公室

388
00:20:21,820 --> 00:20:23,355
<font face="Serif" size="18">at his office.</font>
係，我哋知佢好趕

389
00:20:23,422 --> 00:20:24,489
<font face="Serif" size="18">Right. We knowhe was in a hurry</font>
帶住兩個空嘅行李袋走

390
00:20:24,556 --> 00:20:26,258
<font face="Serif" size="18">and he left withtwo empty duffel bags.</font>
係，然後去咗佢律師樓

391
00:20:26,325 --> 00:20:27,359
<font face="Serif" size="18">Yeah. Then he went tohis lawyer's office.</font>
可能係傾

392
00:20:27,426 --> 00:20:28,694
<font face="Serif" size="18">Maybe for a quickdiscussion</font>
冇引渡條約嘅國家？

393
00:20:28,760 --> 00:20:30,429
<font face="Serif" size="18">about countrieswith no extradition treaty?</font>
我諗你啱

394
00:20:30,495 --> 00:20:32,230
<font face="Serif" size="18">I think you're right.</font>
佢直接由嗰度去銀行

395
00:20:32,297 --> 00:20:34,566
<font face="Serif" size="18">He went directlyfrom there to the bank.</font>
可能裝滿行李袋嘅現金，然後

396
00:20:34,633 --> 00:20:36,535
<font face="Serif" size="18">Probably filled up the duffelbags with cash, then he made</font>
返咗屋企一陣

397
00:20:36,602 --> 00:20:39,237
<font face="Serif" size="18">a quick pit stopat his apRight.t.</font>
係

398
00:20:39,304 --> 00:20:41,273
<font face="Serif" size="18">And now he's on the GrandCentral Parkway in Queens.</font>
而家佢喺皇后區嘅Grand Central Parkway

399
00:20:43,508 --> 00:20:45,544
<font face="Serif" size="18">Adam, go east on the map.</font>
Adam，地圖向東移

400
00:20:48,547 --> 00:20:49,815
<font face="Serif" size="18">Oh, man.</font>
噢，唔係掛

401
00:20:49,881 --> 00:20:51,683
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

402
00:20:51,750 --> 00:20:54,453
<font face="Serif" size="18">Dunbrook's fleeing.He's headed toward the airport.</font>
Dunbrook 走佬啦，佢去咗機場方向。

403
00:21:08,834 --> 00:21:10,836
<font face="Serif" size="18">FLACK: You think he's got MESSER: And a jet.</font>
FLACK: 你覺得佢有 MESSER: 同埋一架噴射機。

404
00:21:10,902 --> 00:21:12,838
<font face="Serif" size="18">Two of them are going to beairborne before backup gets here</font>
佢哋兩個會喺支援到之前就起飛走人。

405
00:21:12,904 --> 00:21:14,239
<font face="Serif" size="18">Hold up.</font>
等等。

406
00:21:14,306 --> 00:21:17,075
<font face="Serif" size="18">I'm getting somethingon the transmitter.</font>
我收到發射器有啲嘢。

407
00:21:17,142 --> 00:21:18,243
<font face="Serif" size="18">MAN (over transmitter):Mr. Dunbrook.</font>
男人（透過發射器）：Dunbrook 先生。

408
00:21:18,310 --> 00:21:20,212
<font face="Serif" size="18">Right on time.You bring the money?</font>
好準時。你帶咗錢未？

409
00:21:20,278 --> 00:21:21,380
<font face="Serif" size="18">DUNBROOK:Where's my son?</font>
DUNBROOK: 我個仔喺邊？

410
00:21:21,446 --> 00:21:23,849
<font face="Serif" size="18">MAN:He's safe. I promise you.</font>
男人：佢好安全，我保證。

411
00:21:23,915 --> 00:21:25,484
<font face="Serif" size="18">It's a money drop.</font>
係交收贖金。

412
00:21:25,550 --> 00:21:27,586
<font face="Serif" size="18">This is Detective Flack. I gota kidnap and ransom situation</font>
我係 Flack 探員。呢度有單綁架勒索案

413
00:21:27,653 --> 00:21:29,054
<font face="Serif" size="18">at the airport,south end, hangar 18.</font>
喺機場南邊，18號機庫。

414
00:21:29,121 --> 00:21:30,989
<font face="Serif" size="18">I need that backup now!</font>
我即刻要支援！

415
00:21:31,056 --> 00:21:32,691
<font face="Serif" size="18">DUNBROOK:I want proof.</font>
DUNBROOK: 我要證據。

416
00:21:32,758 --> 00:21:34,493
<font face="Serif" size="18">MAN: You're in no positionto negotiate.</font>
男人：你冇資格講條件。

417
00:21:34,559 --> 00:21:35,494
<font face="Serif" size="18">Where's the money?</font>
錢喺邊？

418
00:21:35,560 --> 00:21:36,862
<font face="Serif" size="18">DUNBROOK:It's nearby.</font>
DUNBROOK: 喺附近。

419
00:21:36,928 --> 00:21:39,297
<font face="Serif" size="18">You don't see a dimeuntil I see my kid.</font>
見到我個仔之前，你一毫子都唔會見到。

420
00:21:39,364 --> 00:21:40,432
<font face="Serif" size="18">(gun cocking)</font>
（拉槍機聲）

421
00:21:40,499 --> 00:21:42,668
<font face="Serif" size="18">This guy's goingto get himself shot.</font>
呢條友會搞到自己食子彈。

422
00:21:42,734 --> 00:21:44,102
<font face="Serif" size="18">Forget about backup.We're going in.</font>
唔好理支援啦。我哋直接入去。

423
00:21:44,169 --> 00:21:46,071
<font face="Serif" size="18">We'll go inthat side door over there.</font>
我哋由嗰邊嘅側門入去。

424
00:21:46,138 --> 00:21:48,740
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

425
00:21:50,676 --> 00:21:52,477
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah yeah.I'm good. I'm good.!</font>
係係係，我冇事，我冇事！

426
00:21:52,544 --> 00:21:53,645
<font face="Serif" size="18">MAN:What did I tell you? No police.</font>
男人：我點同你講？唔准報警。

427
00:21:53,712 --> 00:21:55,747
<font face="Serif" size="18">DUNBROOK:They must've followed me.</font>
DUNBROOK: 佢哋一定係跟蹤我。

428
00:21:55,814 --> 00:21:56,715
<font face="Serif" size="18">MAN:You're lying.</font>
男人：你講大話。

429
00:21:56,782 --> 00:21:57,816
<font face="Serif" size="18">On the roof.</font>
喺天台。

430
00:21:59,451 --> 00:22:01,520
<font face="Serif" size="18">DUNBROOK: I never calledthe police, I swear.</font>
DUNBROOK: 我發誓冇報警。

431
00:22:01,586 --> 00:22:02,854
<font face="Serif" size="18">DUNBROOK: I don't know.</font>
DUNBROOK: 我唔知。

432
00:22:09,294 --> 00:22:10,395
<font face="Serif" size="18">Count is three.</font>
數到三個。

433
00:22:10,462 --> 00:22:11,930
<font face="Serif" size="18">Plainclothes. Armed.</font>
便衣，有武器。

434
00:22:11,997 --> 00:22:13,799
<font face="Serif" size="18">I got them.</font>
我搞掂佢哋。

435
00:22:26,812 --> 00:22:28,280
<font face="Serif" size="18">MAN:Get on your knees. Do it!</font>
男人：跪低！快啲！

436
00:22:28,346 --> 00:22:29,948
<font face="Serif" size="18">Mac, we shouldget in there now!</font>
Mac，我哋而家要入去！

437
00:22:33,785 --> 00:22:36,822
<font face="Serif" size="18">Get ready to move, guys.Get ready to move!</font>
準備行動，各位。準備行動！

438
00:22:50,535 --> 00:22:52,838
<font face="Serif" size="18">Now, get the hell out of there.</font>
而家，快啲離開嗰度。

439
00:23:00,278 --> 00:23:02,147
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

440
00:23:02,214 --> 00:23:03,815
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

441
00:23:09,121 --> 00:23:11,723
<font face="Serif" size="18">You just killed my son!</font>
你殺咗我個仔！

442
00:23:18,163 --> 00:23:21,666
<font face="Serif" size="18">...then, at exactly 2:00 p.m.,</font>
...然後，喺下午兩點正，

443
00:23:21,733 --> 00:23:25,537
<font face="Serif" size="18">you will go to the midtownbranch of First Providence Bank</font>
你要去第六大道嘅

444
00:23:25,604 --> 00:23:27,672
<font face="Serif" size="18">on 6th Avenue</font>
First Providence Bank 中環分行

445
00:23:27,739 --> 00:23:30,942
<font face="Serif" size="18">and withdraw exactly$10 million in large bills.</font>
提取一千萬美金，要面額大嘅鈔票。

446
00:23:31,009 --> 00:23:34,946
<font face="Serif" size="18">From there, proceed to the...to the pay phone</font>
跟住，去...去第六大道同47街

447
00:23:35,013 --> 00:23:37,749
<font face="Serif" size="18">on the southwest cornerof 6th and 47th Street</font>
西南角嘅公共電話亭

448
00:23:37,816 --> 00:23:41,887
<font face="Serif" size="18">and await a callwith further instructions.</font>
等電話，會有進一步指示。

449
00:23:45,857 --> 00:23:48,293
<font face="Serif" size="18">Do exactly as you're instructed</font>
完全跟住指示做

450
00:23:48,360 --> 00:23:49,561
<font face="Serif" size="18">or your son...</font>
否則你個仔...

451
00:23:49,628 --> 00:23:52,063
<font face="Serif" size="18">your son will come backto you in pieces.</font>
你個仔會碎屍萬段返嚟俾你。

452
00:23:57,235 --> 00:24:00,806
<font face="Serif" size="18">Then the voice on the pay phonedirected me to the hangar.</font>
跟住公共電話嗰把聲叫我哋去機庫。

453
00:24:00,872 --> 00:24:03,074
<font face="Serif" size="18">Not much time passedbetween the kidnapping</font>
由綁架到

454
00:24:03,141 --> 00:24:06,244
<font face="Serif" size="18">and the first phone callyou took in front of the diner.</font>
你喺餐廳門口接到第一個電話，之間冇隔好耐。

455
00:24:06,311 --> 00:24:07,612
<font face="Serif" size="18">And the DVDwas in the mailroom</font>
而隻DVD喺我返到辦公室嘅時候

456
00:24:07,679 --> 00:24:08,880
<font face="Serif" size="18">by the time I got backto the office.</font>
已經喺郵件房。

457
00:24:08,947 --> 00:24:10,282
<font face="Serif" size="18">Which means whereverthey're hiding Connor</font>
即係話，無論佢哋將Connor收埋喺邊

458
00:24:10,348 --> 00:24:12,450
<font face="Serif" size="18">can't be far from the diner.</font>
都唔會離餐廳太遠。

459
00:24:12,517 --> 00:24:14,519
<font face="Serif" size="18">Wherever they  were  hiding him.</font>
無論佢哋之前收埋佢喺邊。

460
00:24:14,586 --> 00:24:17,722
<font face="Serif" size="18">Come on. You and I both knowmy son is dead.</font>
得啦，你同我都知我個仔死咗。

461
00:24:17,789 --> 00:24:19,491
<font face="Serif" size="18">Now, I don't knowwhat the hell you're doing</font>
我唔明你仲企喺度

462
00:24:19,558 --> 00:24:20,859
<font face="Serif" size="18">standing here talking to me,</font>
同我講嘢做乜，

463
00:24:20,926 --> 00:24:22,727
<font face="Serif" size="18">when you should be out therelooking for the killers.</font>
你應該出去搵殺手先啱。

464
00:24:22,794 --> 00:24:24,796
<font face="Serif" size="18">I believe your son is alive.</font>
我相信你個仔仲喺度。

465
00:24:24,863 --> 00:24:27,332
<font face="Serif" size="18">Well, even if he was, theyare not going to deal with me</font>
就算佢仲喺度，佢哋都唔會同我交易

466
00:24:27,399 --> 00:24:28,600
<font face="Serif" size="18">because the police are involved.</font>
因為警察已經介入。

467
00:24:28,667 --> 00:24:30,268
<font face="Serif" size="18">He's no good to them dead.</font>
佢死咗對佢哋冇用。

468
00:24:30,335 --> 00:24:33,205
<font face="Serif" size="18">They'll keep him alive untiltheir mission's completed</font>
佢哋會留佢條命，直到任務完成

469
00:24:33,271 --> 00:24:34,206
<font face="Serif" size="18">and they havewhat they came for.</font>
攞到佢哋想要嘅嘢。

470
00:24:35,340 --> 00:24:36,908
<font face="Serif" size="18">Well, why the hell Connor?</font>
咁點解偏偏係Connor？

471
00:24:36,975 --> 00:24:39,811
<font face="Serif" size="18">I mean, why not somebillionaire hedge fund kid</font>
我意思係，點解唔係啲對沖基金富豪嘅仔

472
00:24:39,878 --> 00:24:41,513
<font face="Serif" size="18">on his way home from school?</font>
放學返屋企嗰啲？

473
00:24:41,580 --> 00:24:43,782
<font face="Serif" size="18">Why a man surrounded by police</font>
點解要揀一個俾警察包圍住

474
00:24:43,849 --> 00:24:46,484
<font face="Serif" size="18">directly across the streetfrom a courthouse?</font>
正正喺法院對面嘅人？

475
00:24:46,551 --> 00:24:48,386
<font face="Serif" size="18">Because they knewyou had the money</font>
因為佢哋知道你手上有錢

476
00:24:48,453 --> 00:24:51,489
<font face="Serif" size="18">and a motive to keep himfrom testifying.</font>
同埋有動機唔俾佢出庭作證。

477
00:24:51,556 --> 00:24:53,792
<font face="Serif" size="18">You think I paid the ransomfor my own freedom?</font>
你覺得我係為咗自己自由而俾贖金？

478
00:24:53,859 --> 00:24:55,660
<font face="Serif" size="18">That I was gonna, what,rescue Connor</font>
我係想，點講，救返Connor

479
00:24:55,727 --> 00:24:57,162
<font face="Serif" size="18">and then make him disappear?</font>
然後令佢消失？

480
00:24:57,229 --> 00:24:58,263
<font face="Serif" size="18">It doesn't matterwhat I think.</font>
我點諗唔重要。

481
00:24:58,330 --> 00:24:59,598
<font face="Serif" size="18">The kidnappers knew</font>
綁匪知道

482
00:24:59,664 --> 00:25:01,166
<font face="Serif" size="18">that you'd be on the topof our suspect list.</font>
你會係我哋嘅頭號嫌疑犯。

483
00:25:01,233 --> 00:25:02,801
<font face="Serif" size="18">That's why theyacted so quickly.</font>
所以佢哋先咁快行動。

484
00:25:02,868 --> 00:25:04,836
<font face="Serif" size="18">They hoped that by the timewe figured out it wasn't you,</font>
佢哋希望等我哋發現唔係你做嘅時候，

485
00:25:04,903 --> 00:25:07,172
<font face="Serif" size="18">they'd be on a plane to somedark corner of the world</font>
佢哋已經搭緊飛機去世界某個角落

486
00:25:07,239 --> 00:25:09,274
<font face="Serif" size="18">with your $10 million.</font>
帶住你嗰一千萬。

487
00:25:09,341 --> 00:25:11,042
<font face="Serif" size="18">And it almost worked.</font>
差啲就得手。

488
00:25:13,979 --> 00:25:16,815
<font face="Serif" size="18">My people traced thatfirst call to my cell phone</font>
我啲人追蹤到第一個打去我手機嘅電話

489
00:25:16,882 --> 00:25:19,551
<font face="Serif" size="18">from a pay phone onthe lower east side.</font>
係嚟自下東區嘅一個公共電話亭。

490
00:25:19,618 --> 00:25:21,786
<font face="Serif" size="18">I also had themanalyze the video.</font>
我仲叫佢哋分析咗段片。

491
00:25:21,853 --> 00:25:23,622
<font face="Serif" size="18">There's nothing on therethat's going to reveal</font>
段片冇任何嘢可以揭露

492
00:25:23,688 --> 00:25:25,257
<font face="Serif" size="18">their identity or location.</font>
佢哋嘅身份或者位置。

493
00:25:25,323 --> 00:25:27,993
<font face="Serif" size="18">I wouldn't beso sure about that.</font>
我唔會咁肯定。

494
00:25:53,385 --> 00:25:54,819
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

495
00:25:59,090 --> 00:26:00,625
<font face="Serif" size="18">The print I recoveredfrom the video came back</font>
我喺段片搵到嘅指紋

496
00:26:00,692 --> 00:26:02,060
<font face="Serif" size="18">to this guy.Simon Cade.</font>
係屬於呢個人，Simon Cade。

497
00:26:02,127 --> 00:26:04,696
<font face="Serif" size="18">Former Shield Ops guard.</font>
前Shield Ops護衛。

498
00:26:04,763 --> 00:26:06,831
<font face="Serif" size="18">His squad gotinto a firefight</font>
佢個小隊幾年前喺巴格達

499
00:26:06,898 --> 00:26:09,701
<font face="Serif" size="18">backing up a StateDepartment security team</font>
支援國務院保安隊嘅車隊時

500
00:26:09,768 --> 00:26:11,736
<font face="Serif" size="18">on a convoy in Baghdada couple of years ago.</font>
發生咗槍戰。

501
00:26:11,803 --> 00:26:14,306
<font face="Serif" size="18">A dozen Iraqi civiliansdied in the cross-fire.</font>
十幾個伊拉克平民喺交火中死亡。

502
00:26:14,372 --> 00:26:16,374
<font face="Serif" size="18">All struck down byShield Ops bullets.</font>
全部都係俾Shield Ops嘅子彈打死。

503
00:26:16,441 --> 00:26:18,610
<font face="Serif" size="18">They were indicted by the fedson manslaughter charges.</font>
佢哋俾聯邦政府起訴誤殺罪。

504
00:26:18,677 --> 00:26:20,345
<font face="Serif" size="18">Trial was supposedto start about a week ago.</font>
審訊大約一星期前應該開始。

505
00:26:20,412 --> 00:26:21,746
<font face="Serif" size="18">Lawyers couldn'tproduce their clients.</font>
律師交唔出當事人。

506
00:26:21,813 --> 00:26:23,248
<font face="Serif" size="18">Warrants were issued.</font>
已經發出拘捕令。

507
00:26:23,315 --> 00:26:24,549
<font face="Serif" size="18">These guys are in the wind, Mac.</font>
呢班人走咗佬，Mac。

508
00:26:24,616 --> 00:26:26,851
<font face="Serif" size="18">We're about to make them famous.</font>
我哋準備令佢哋出名。

509
00:26:26,918 --> 00:26:28,286
<font face="Serif" size="18">Get their picturesup to the press office.</font>
將佢哋嘅相送去新聞部。

510
00:26:28,353 --> 00:26:30,989
<font face="Serif" size="18">I want those faces on thecover of every newspaper</font>
我要呢啲樣貌登上全市

511
00:26:31,056 --> 00:26:32,457
<font face="Serif" size="18">and television screenin the city.</font>
每份報紙嘅頭版同電視畫面。

512
00:26:32,524 --> 00:26:34,326
<font face="Serif" size="18">Done.</font>
搞掂。

513
00:26:43,335 --> 00:26:45,203
<font face="Serif" size="18">It was mine, you know,</font>
呢個係我嘅，你知啦，

514
00:26:45,270 --> 00:26:47,005
<font face="Serif" size="18">and my father's before that.</font>
之前係我老竇嘅。

515
00:26:47,072 --> 00:26:48,673
<font face="Serif" size="18">Yes, I know.</font>
係，我知。

516
00:26:48,740 --> 00:26:52,644
<font face="Serif" size="18">I, uh, wanted youto have it back.</font>
我，嗯，想俾返你。

517
00:26:55,914 --> 00:26:58,783
<font face="Serif" size="18">Four sons and none of themwanted any part of being a cop.</font>
四個仔，冇一個想做警察。

518
00:27:00,685 --> 00:27:02,821
<font face="Serif" size="18">But Jess?</font>
但Jess？

519
00:27:03,755 --> 00:27:05,557
<font face="Serif" size="18">It was in her blood.</font>
佢天生就係呢行嘅料。

520
00:27:05,623 --> 00:27:07,492
<font face="Serif" size="18">I wanted her to be a Girl Scout.</font>
我想佢做女童軍。

521
00:27:07,559 --> 00:27:09,894
<font face="Serif" size="18">But she wound upa shortstop.</font>
但佢最後做咗游擊手。

522
00:27:11,196 --> 00:27:12,864
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（輕笑）

523
00:27:15,767 --> 00:27:17,302
<font face="Serif" size="18">There was nothingI could have done</font>
我冇辦法

524
00:27:17,369 --> 00:27:19,871
<font face="Serif" size="18">to keep her from being a cop.</font>
阻止佢做警察。

525
00:27:22,007 --> 00:27:23,708
<font face="Serif" size="18">I wish I knew what to say.</font>
我希望我知點講好。

526
00:27:23,775 --> 00:27:25,343
<font face="Serif" size="18">You can tell me she didn't die</font>
你可以話我知佢唔係

527
00:27:25,410 --> 00:27:27,912
<font face="Serif" size="18">protecting that scumbagmurderer.</font>
為咗保護嗰個殺人犯而死。

528
00:27:29,314 --> 00:27:30,382
<font face="Serif" size="18">No, I can't.</font>
唔得，我講唔到。

529
00:27:31,883 --> 00:27:33,051
<font face="Serif" size="18">But I can tell you</font>
但我可以話你知

530
00:27:33,118 --> 00:27:34,619
<font face="Serif" size="18">that she did the jobthe best she could,</font>
佢盡咗全力做好份工，

531
00:27:34,686 --> 00:27:36,721
<font face="Serif" size="18">no matter whatthe assignment and, uh...</font>
無論係咩任務，同埋，嗯...

532
00:27:36,788 --> 00:27:37,922
<font face="Serif" size="18">That's who she was.</font>
佢就係咁嘅人。

533
00:27:37,989 --> 00:27:41,092
<font face="Serif" size="18">She was too damn bravefor her own good.</font>
佢太勇敢，反而害咗自己。

534
00:27:44,963 --> 00:27:47,432
<font face="Serif" size="18">From what I hear,she took after her old man.</font>
我聽講，佢似足佢老竇。

535
00:27:49,701 --> 00:27:51,669
<font face="Serif" size="18">I got work to do.</font>
我有嘢要做。

536
00:27:51,736 --> 00:27:55,507
<font face="Serif" size="18">Don, Jess alwayshad a smile on her face.</font>
Don，Jess成日都笑面迎人。

537
00:27:55,573 --> 00:27:57,709
<font face="Serif" size="18">The last few months,it was different.</font>
但最後幾個月，唔同咗。

538
00:27:59,778 --> 00:28:02,347
<font face="Serif" size="18">It was a smileI never seen before.</font>
係一種我從未見過嘅笑容。

539
00:28:04,649 --> 00:28:07,652
<font face="Serif" size="18">I promise you,that I won't stop...</font>
我應承你，我唔會停...

540
00:28:07,719 --> 00:28:11,523
<font face="Serif" size="18">I know. I know.</font>
我知，我知。

541
00:28:11,589 --> 00:28:13,858
<font face="Serif" size="18">You take care of yourself,all right?</font>
你照顧好自己，好嗎？

542
00:28:17,662 --> 00:28:19,164
<font face="Serif" size="18">Be good.</font>
保重。

543
00:28:32,644 --> 00:28:34,813
<font face="Serif" size="18">FLACK:Yeah, I know that already.</font>
FLACK: 係，我已經知啦。

544
00:28:34,879 --> 00:28:35,680
<font face="Serif" size="18">Do we have a locationon these guys?</font>
我哋有冇呢班人嘅位置？

545
00:28:35,747 --> 00:28:38,850
<font face="Serif" size="18">Nothing?</font>
冇？

546
00:28:38,917 --> 00:28:40,552
<font face="Serif" size="18">I'm headed into a briefingright now with the boss.</font>
我而家要去同老細開簡報會。

547
00:28:40,618 --> 00:28:41,653
<font face="Serif" size="18">I'll be thereas soon as I'm done.</font>
搞掂我就即刻過去。

548
00:28:41,719 --> 00:28:42,587
<font face="Serif" size="18">Not now.</font>
唔係而家。

549
00:28:42,654 --> 00:28:43,621
<font face="Serif" size="18">Yo.</font>
喂。

550
00:28:43,688 --> 00:28:44,756
<font face="Serif" size="18">Paper.</font>
報紙。

551
00:28:44,823 --> 00:28:46,391
<font face="Serif" size="18">What the hell are you doing?</font>
你做緊乜嘢？

552
00:28:46,458 --> 00:28:47,792
<font face="Serif" size="18">I told you we were done.</font>
我話咗我哋完咗啦。

553
00:28:47,859 --> 00:28:49,661
<font face="Serif" size="18">Yeah, man. I'm trying tohelp your thick-headed ass.</font>
係呀，大佬。我係想幫你個死牛頸。

554
00:28:49,727 --> 00:28:51,796
<font face="Serif" size="18">If you tried answering my calls,I wouldn't have to be out here</font>
如果你聽我電話，我就唔使喺度

555
00:28:51,863 --> 00:28:53,164
<font face="Serif" size="18">slumming like some damn fool.</font>
好似個傻佬咁流連。

556
00:28:53,231 --> 00:28:55,133
<font face="Serif" size="18">I got no time for youright now, Terrence.</font>
我而家冇時間理你，Terrence。

557
00:28:55,200 --> 00:28:56,668
<font face="Serif" size="18">You got time for some dopeon those cop killers?</font>
你有時間聽下有關殺警兇手嘅料？

558
00:28:56,734 --> 00:28:59,637
<font face="Serif" size="18">I seen what happenedon the news, man.</font>
我喺新聞見到發生咩事，大佬。

559
00:28:59,704 --> 00:29:02,574
<font face="Serif" size="18">That cop that got shot, the girlyou were on the phone with..</font>
中槍嗰個警察，你電話傾緊嗰個女仔...

560
00:29:02,640 --> 00:29:04,042
<font face="Serif" size="18">that was your girl, right?</font>
係你條女，啱唔啱？

561
00:29:04,109 --> 00:29:05,777
<font face="Serif" size="18">What do you got for me?</font>
你有咩料俾我？

562
00:29:05,844 --> 00:29:08,746
<font face="Serif" size="18">An Italian named Crazy Tonycame into the club</font>
有個叫Crazy Tony嘅意大利人嚟咗俱樂部

563
00:29:08,813 --> 00:29:10,248
<font face="Serif" size="18">bragging about how hehelped trick out a Hummer</font>
吹噓佢點樣幫嗰班殺咗你條女嘅人

564
00:29:10,315 --> 00:29:11,749
<font face="Serif" size="18">for those mugs whosnuffed your girl.</font>
改裝咗一架Hummer。

565
00:29:11,816 --> 00:29:13,318
<font face="Serif" size="18">What else?</font>
仲有呢？

566
00:29:13,384 --> 00:29:14,819
<font face="Serif" size="18">They put a couple of traps inmy Escalade back in the day.</font>
佢哋以前喺我架Escalade裝過幾個陷阱。

567
00:29:14,886 --> 00:29:17,422
<font face="Serif" size="18">So, they're definitely equippedto trick out a Hummer like that.</font>
所以，佢哋肯定有本事改裝到咁嘅Hummer。

568
00:29:20,125 --> 00:29:21,326
<font face="Serif" size="18">All right, now I don'tthink Tony's running</font>
好，我唔覺得Tony係

569
00:29:21,392 --> 00:29:22,660
<font face="Serif" size="18">with those Rambo dudes,</font>
同嗰班Rambo友一齊，

570
00:29:22,727 --> 00:29:23,995
<font face="Serif" size="18">but he damn sure shouldknow who they are.</font>
但佢肯定知道佢哋係邊個。

571
00:29:24,062 --> 00:29:25,797
<font face="Serif" size="18">Tony got a last name,an address?</font>
Tony有冇姓，有冇地址？

572
00:29:25,864 --> 00:29:27,465
<font face="Serif" size="18">Read the classifieds.</font>
睇分類廣告。

573
00:29:27,532 --> 00:29:28,900
<font face="Serif" size="18">Wait a minute!Wait a minute!</font>
等等！等等！

574
00:29:38,776 --> 00:29:41,079
<font face="Serif" size="18">Mac, it's Don.Change of plans.</font>
Mac，係Don。計劃有變。

575
00:29:45,083 --> 00:29:47,752
<font face="Serif" size="18">(power tool buzzing)</font>
（電動工具聲）

576
00:29:47,819 --> 00:29:49,854
<font face="Serif" size="18">(overlapping chatter)</font>
（重疊對話聲）

577
00:29:49,921 --> 00:29:52,390
<font face="Serif" size="18">NYPD! Freeze!Get on the ground!</font>
NYPD！唔准郁！趴低！

578
00:29:52,457 --> 00:29:54,692
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
唔准郁！

579
00:29:54,759 --> 00:29:56,761
<font face="Serif" size="18">Get on the ground now!Let me see your hands!</font>
即刻趴低！俾我見到你對手！

580
00:29:56,828 --> 00:29:58,296
<font face="Serif" size="18">Let me see your hands! Down!</font>
俾我見到你對手！趴低！

581
00:29:58,363 --> 00:30:02,700
<font face="Serif" size="18">MESSER:You don't mind if wetake a look around, do you?</font>
MESSER: 我哋周圍睇下，你唔介意掛？

582
00:30:02,767 --> 00:30:04,502
<font face="Serif" size="18">I'll take that as a yes.</font>
我當你答應啦。

583
00:30:09,774 --> 00:30:11,509
<font face="Serif" size="18">Should've called ahead--I would've put on</font>
應該打個電話嚟先——我會準備好

584
00:30:11,576 --> 00:30:13,278
<font face="Serif" size="18">No games.espresso.</font>
唔好玩嘢。espresso。

585
00:30:13,344 --> 00:30:15,613
<font face="Serif" size="18">I want the names of themen who hired you tobulletproof that Hummer.</font>
我要嗰班叫你哋幫架Hummer裝防彈嘅人嘅名。

586
00:30:15,680 --> 00:30:17,015
<font face="Serif" size="18">Are you sure you gotthe right guy?</font>
你肯定冇搵錯人？

587
00:30:17,081 --> 00:30:19,484
<font face="Serif" size="18">I run a reputableestablishment When a cop's</font>
我係正當生意。當呢個城市有警察

588
00:30:19,551 --> 00:30:21,719
<font face="Serif" size="18">murdered in this city,resources we don't normally have</font>
被殺，我哋平時冇嘅資源

589
00:30:21,786 --> 00:30:23,788
<font face="Serif" size="18">suddenly become available.</font>
突然就會有。

590
00:30:23,855 --> 00:30:25,123
<font face="Serif" size="18">We get whateverwe need.</font>
我哋要咩都得。

591
00:30:25,190 --> 00:30:26,691
<font face="Serif" size="18">Like 30 guys fromAuto Crime in here</font>
好似Auto Crime嘅30個兄弟嚟呢度

592
00:30:26,758 --> 00:30:29,260
<font face="Serif" size="18">picking through everyinch of this place.</font>
搜晒成個地方。

593
00:30:29,327 --> 00:30:31,796
<font face="Serif" size="18">How many stolen partsyou think are in here?</font>
你估呢度有幾多偷返嚟嘅零件？

594
00:30:31,863 --> 00:30:35,667
<font face="Serif" size="18">I'll lock up your damngrandmother if I don'tstart hearing some names.</font>
如果你唔開始講名，我連你阿婆都鎖起佢。

595
00:30:35,733 --> 00:30:37,368
<font face="Serif" size="18">(chuckles):My grams is stand-up.</font>
（輕笑）：我阿婆好硬淨。

596
00:30:37,435 --> 00:30:39,737
<font face="Serif" size="18">She'll do the bigand keep her mouth shut.</font>
佢會頂硬上，唔會開口。

597
00:30:39,804 --> 00:30:43,174
<font face="Serif" size="18">You think this is a joke?</font>
你覺得呢個係笑話？

598
00:30:43,241 --> 00:30:44,676
<font face="Serif" size="18">Start talking,</font>
開始講嘢，

599
00:30:44,742 --> 00:30:46,911
<font face="Serif" size="18">you son of a bEasy.</font>
你個死...得。

600
00:30:46,978 --> 00:30:49,881
<font face="Serif" size="18">Couple of guys come in the shopabout a week ago,</font>
大約一星期前，有幾條友嚟咗車房，

601
00:30:49,948 --> 00:30:51,816
<font face="Serif" size="18">want the presidential packageon a Hummer.</font>
我想喺悍馬車上面裝總統級套餐。

602
00:30:51,883 --> 00:30:53,751
<font face="Serif" size="18">Armor plating,</font>
裝甲板，

603
00:30:53,818 --> 00:30:55,587
<font face="Serif" size="18">bulletproof tires,bullet-resistant glass.</font>
防彈輪胎、防彈玻璃。

604
00:30:56,955 --> 00:30:58,223
<font face="Serif" size="18">This one of them?</font>
呢部係其中一部？

605
00:30:59,724 --> 00:31:01,392
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

606
00:31:01,459 --> 00:31:02,894
<font face="Serif" size="18">Look, man,I had no idea</font>
喂，老友，我真係唔知

607
00:31:02,961 --> 00:31:05,463
<font face="Serif" size="18">they were gonna use itto kill a cop,No, no, no,</font>
佢哋會用嚟殺差人，唔係唔係唔係，

608
00:31:05,530 --> 00:31:07,699
<font face="Serif" size="18">you thought he was getting itready for a family vacation.</font>
你以為佢係準備緊全家去旅行。

609
00:31:07,765 --> 00:31:09,534
<font face="Serif" size="18">MESSER:Yo, genius,</font>
MESSER：喂，天才，

610
00:31:09,601 --> 00:31:11,002
<font face="Serif" size="18">these tires come off the Hummer?</font>
呢啲車呔係咪從悍馬拆落嚟㗎？

611
00:31:33,091 --> 00:31:36,294
<font face="Serif" size="18">Why haven't theymade contact?</font>
點解佢哋仲未聯絡？

612
00:31:36,361 --> 00:31:38,563
<font face="Serif" size="18">WhaThings to cool down.or?</font>
咩嘢？等啲嘢冷卻吓？

613
00:31:38,630 --> 00:31:40,865
<font face="Serif" size="18">Time doesn't seem to bean issue, which tells me</font>
時間似乎唔係問題，即係話

614
00:31:40,932 --> 00:31:42,267
<font face="Serif" size="18">they feel safewherever they're hiding.</font>
佢哋匿埋嘅地方好安全。

615
00:31:42,333 --> 00:31:44,102
<font face="Serif" size="18">The bat hairI recovered from the truck</font>
我從貨車搵到嘅蝙蝠毛

616
00:31:44,168 --> 00:31:45,536
<font face="Serif" size="18">gave us a possible lead.</font>
俾咗我哋一個可能嘅線索。

617
00:31:45,603 --> 00:31:46,738
<font face="Serif" size="18">These are the locations</font>
呢啲係

618
00:31:46,804 --> 00:31:47,905
<font face="Serif" size="18">where dead bats infected</font>
感染咗白鼻症嘅死蝙蝠

619
00:31:47,972 --> 00:31:49,807
<font face="Serif" size="18">with white-nose syndromehave been found.</font>
被發現嘅位置。

620
00:31:49,874 --> 00:31:51,943
<font face="Serif" size="18">Now, bats prefer caves,but abandoned buildings,</font>
蝙蝠鍾意洞穴，但係廢棄建築物、

621
00:31:52,010 --> 00:31:53,911
<font face="Serif" size="18">elevator shafts,dormant subway tunnels,</font>
電梯槽、停用地鐵隧道，

622
00:31:53,978 --> 00:31:56,881
<font face="Serif" size="18">anyplace dark, moist,quiet are good habitats.</font>
任何陰暗、潮濕、安靜嘅地方都係好棲息地。

623
00:31:56,948 --> 00:31:58,816
<font face="Serif" size="18">We've got patrol canvassingthose areas now.</font>
我哋已經派巡邏隊搜查緊呢啲區域。

624
00:31:58,883 --> 00:32:01,953
<font face="Serif" size="18">In the video, Connor had an oldwhite plaster wall behind hi.</font>
喺片入面，Connor後面有塊舊白色灰泥牆。

625
00:32:02,020 --> 00:32:04,522
<font face="Serif" size="18">We're probably lookingat an abandoned building.</font>
我哋好大機會係搵緊一棟廢棄建築物。

626
00:32:04,589 --> 00:32:06,124
<font face="Serif" size="18">MONROE:I have something thatmight help narrow it down.</font>
MONROE：我有啲嘢可能幫到手縮窄範圍。

627
00:32:06,190 --> 00:32:09,594
<font face="Serif" size="18">We isolated two very distinctelements mixed in the sediment</font>
我哋從車房拎返嚟嘅車呔紋入面

628
00:32:09,661 --> 00:32:12,297
<font face="Serif" size="18">from the tire treads we got from the shop.</font>
分離出兩種好獨特嘅元素。

629
00:32:12,363 --> 00:32:13,598
<font face="Serif" size="18">High concentrations of aluminum oxide,</font>
高濃度嘅氧化鋁，

630
00:32:13,665 --> 00:32:15,066
<font face="Serif" size="18">and also...</font>
同埋...

631
00:32:15,133 --> 00:32:17,335
<font face="Serif" size="18">traces of chlorinatedrubber paint, which is used</font>
微量嘅氯化橡膠漆，呢種漆

632
00:32:17,402 --> 00:32:18,870
<font face="Serif" size="18">outdoors, mainlyon bridges and ships.</font>
主要用喺室外，例如橋樑同船。

633
00:32:18,936 --> 00:32:20,805
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Isn't aluminum oxide</font>
BONASERA：氧化鋁唔係

634
00:32:20,872 --> 00:32:22,307
<font face="Serif" size="18">used in sandblasYeah.</font>
用嚟噴砂嘅咩？係。

635
00:32:22,373 --> 00:32:23,808
<font face="Serif" size="18">And not many companies use it--</font>
冇幾多公司用呢種嘢——

636
00:32:23,875 --> 00:32:25,710
<font face="Serif" size="18">but Doyle Sandblastingis one of them.</font>
但係Doyle噴砂公司係其中一間。

637
00:32:25,777 --> 00:32:28,413
<font face="Serif" size="18">Now, it's also oneof the companiesthat's under contract</font>
佢哋仲係其中一間

638
00:32:28,479 --> 00:32:30,715
<font face="Serif" size="18">with the city of New York torepaint the Williamsburg Bridge.</font>
同紐約市政府有合約，負責翻新威廉斯堡大橋嘅公司。

639
00:32:30,782 --> 00:32:31,983
<font face="Serif" size="18">And the coloris a match</font>
而顏色

640
00:32:32,050 --> 00:32:34,285
<font face="Serif" size="18">to the chipswe recovered from the tires.</font>
同我哋從車呔搵到嘅碎片吻合。

641
00:32:34,352 --> 00:32:35,953
<font face="Serif" size="18">So sediment from thesandblasting accumulated</font>
所以噴砂嘅沉積物

642
00:32:36,020 --> 00:32:38,756
<font face="Serif" size="18">somewhere under that bridgeand then got picked up</font>
積聚咗喺橋底某個地方，然後

643
00:32:38,823 --> 00:32:39,891
<font face="Serif" size="18">in the tire treadsof the Hummer.</font>
俾悍馬嘅車呔紋帶咗上去。

644
00:32:39,957 --> 00:32:41,192
<font face="Serif" size="18">Plus, it was layered,so I'm thinking</font>
加上係層疊嘅，所以我諗

645
00:32:41,259 --> 00:32:42,927
<font face="Serif" size="18">that the Hummerdrove over it repeatedly.</font>
架悍馬係重複咁駛過嗰度。

646
00:32:42,994 --> 00:32:44,228
<font face="Serif" size="18">So there's a pretty good chance</font>
所以好大機會

647
00:32:44,295 --> 00:32:45,763
<font face="Serif" size="18">that Connor is somewherein that neighborhood.</font>
Connor就喺嗰個區域附近。

648
00:32:45,830 --> 00:32:48,366
<font face="Serif" size="18">Now all we need is an abandonedbuilding and some infected bats.</font>
而家我哋只需要一棟廢棄建築物同啲受感染嘅蝙蝠。

649
00:32:48,433 --> 00:32:50,068
<font face="Serif" size="18">I just uploadedinformation on that.</font>
我啱啱上載咗相關資料。

650
00:32:52,704 --> 00:32:54,439
<font face="Serif" size="18">Infected bats were found here,</font>
受感染嘅蝙蝠喺呢度發現，

651
00:32:54,505 --> 00:32:55,840
<font face="Serif" size="18">and  the Army used this building</font>
而軍隊曾經用呢棟建築物

652
00:32:55,907 --> 00:32:57,809
<font face="Serif" size="18">as off-base housingfor Fort Hamilton.</font>
做Fort Hamilton嘅基地外宿舍。

653
00:32:57,875 --> 00:32:58,810
<font face="Serif" size="18">It was abandoneda few months back.</font>
幾個月前先廢棄咗。

654
00:32:58,876 --> 00:33:01,045
<font face="Serif" size="18">Flack, get hold of ESU.</font>
Flack，聯絡ESU。

655
00:33:01,112 --> 00:33:02,780
<font face="Serif" size="18">Stella, grab our people--we'll Tac up at the precinct</font>
Stella，召集我哋啲人——我哋30分鐘後喺警署集合。

656
00:33:02,847 --> 00:33:04,115
<font face="Serif" size="18">in 30 minutes.</font>
如果呢班友喺入面，

657
00:33:04,182 --> 00:33:05,717
<font face="Serif" size="18">If these guys are in there,</font>
佢哋就快嘗到紐約警局嘅滋味。

658
00:33:05,783 --> 00:33:08,353
<font face="Serif" size="18">they're about to geta little taste of the NYPD.</font>
TAYLOR：Sheldon，我預期今日會有傷亡。

659
00:33:20,965 --> 00:33:24,168
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Sheldon, I expectcasualties today.</font>
我知你好想同我哋一齊入去，

660
00:33:24,235 --> 00:33:25,770
<font face="Serif" size="18">I know you wantto be in there with us,</font>
但係你係醫生——你喺出面同救護員一齊

661
00:33:25,837 --> 00:33:27,739
<font face="Serif" size="18">but you're a doctor--you being out herewith the paramedics</font>
可能就係我哋其中一個生同死嘅分別。

662
00:33:27,805 --> 00:33:29,807
<font face="Serif" size="18">could be thedifference between oneof us living or dying.</font>
好，咁我就留喺嗰度。

663
00:33:29,874 --> 00:33:32,243
<font face="Serif" size="18">Okay, thenthat's where I'll be.</font>
過嚟，各位，呢邊。

664
00:33:32,310 --> 00:33:34,979
<font face="Serif" size="18">Come here, guys,over here.</font>
設置好... 開始啦。

665
00:33:35,046 --> 00:33:36,647
<font face="Serif" size="18">Set up tLet's do it.d the...</font>
將防線推後。

666
00:33:36,714 --> 00:33:37,882
<font face="Serif" size="18">Push the line back down.</font>
去，去，去！

667
00:33:37,949 --> 00:33:39,751
<font face="Serif" size="18">Go, go, go!</font>
（槍聲）

668
00:33:54,499 --> 00:33:55,700
<font face="Serif" size="18">(gunfire)</font>
（子彈反彈聲）

669
00:33:55,767 --> 00:33:56,901
<font face="Serif" size="18">(bullets ricocheting)</font>
（彈殼跌落地板聲）

670
00:33:56,968 --> 00:33:59,303
<font face="Serif" size="18">(shell casingsclattering to floor)</font>
（痛苦叫聲）

671
00:34:00,505 --> 00:34:02,273
<font face="Serif" size="18">(yells in pain)</font>
（彈殼碰撞聲）

672
00:34:13,317 --> 00:34:14,685
<font face="Serif" size="18">(shell casings clinking)</font>
唔准郁！

673
00:34:22,960 --> 00:34:25,096
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
TAYLOR：話畀佢哋知我捉到Connor Dunbrook。

674
00:34:45,116 --> 00:34:46,818
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Tell them I gotConnor Dunbrook.</font>
注意：我哋捉到Connor Dunbrook。

675
00:34:46,884 --> 00:34:49,587
<font face="Serif" size="18">Attention:We got Connor Dunbrook.</font>
（彈殼跌落下樓梯聲）

676
00:35:02,066 --> 00:35:03,935
<font face="Serif" size="18">(shell casing clatteringdown stairs)</font>
（輕微腳步聲）

677
00:35:04,001 --> 00:35:06,270
<font face="Serif" size="18">(quiet footfalls)</font>
（男人喘氣聲）

678
00:35:13,010 --> 00:35:14,645
<font face="Serif" size="18">(man breathing heavily)</font>
（費力呼吸聲）

679
00:35:26,357 --> 00:35:28,626
<font face="Serif" size="18">(labored breathing)</font>
中咗.50口徑空尖彈。

680
00:35:31,996 --> 00:35:34,198
<font face="Serif" size="18">Got a .50-caliber, hollow-point.</font>
佢係打到最後一刻。

681
00:35:40,905 --> 00:35:42,206
<font face="Serif" size="18">She went down fighting.</font>
（喘氣聲）

682
00:35:46,978 --> 00:35:49,881
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（彈殼跌落地板聲）

683
00:35:58,890 --> 00:36:00,458
<font face="Serif" size="18">(shell casing clinking on floor)</font>
喂，我哋搵到Connor——佢冇事。

684
00:36:12,303 --> 00:36:15,740
<font face="Serif" size="18">Hey, we got Connor--he's unhurt.</font>
ESU話仲有一個疑犯未搵到。

685
00:36:15,806 --> 00:36:17,575
<font face="Serif" size="18">ESU says there'sone more perp unaccounted for.</font>
佢喺入面。

686
00:36:17,642 --> 00:36:20,811
<font face="Serif" size="18">He's in there.</font>
你冇事嘛？

687
00:36:24,015 --> 00:36:26,517
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
我冇事。

688
00:36:26,584 --> 00:36:28,753
<font face="Serif" size="18">I'm fine.</font>
（遠處警笛聲）

689
00:36:31,055 --> 00:36:32,823
<font face="Serif" size="18">(siren wailing in distance)</font>
（鬆一口氣）

690
00:36:32,890 --> 00:36:34,325
<font face="Serif" size="18">(sighs with relief)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

691
00:36:36,661 --> 00:36:39,397
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（嘆氣）真係好難相信今日真係發生咗。

692
00:36:52,343 --> 00:36:55,746
<font face="Serif" size="18">(sighs):It's hard to believetoday actually happened.</font>
我希望有辦法令佢冇發生過。

693
00:36:56,981 --> 00:37:00,952
<font face="Serif" size="18">I wish there was a wayto make it so it hadn't.</font>
我覺得跟住嗰幾日會最難捱。

694
00:37:01,018 --> 00:37:05,089
<font face="Serif" size="18">I think the next couple of daysare gonna be the hardest.</font>
所有人喺酒吧等緊。

695
00:37:05,156 --> 00:37:07,592
<font face="Serif" size="18">Everybody's waitingat the bar.</font>
你會嚟嘛？

696
00:37:07,658 --> 00:37:09,293
<font face="Serif" size="18">Are you coming?</font>
你哋先去。

697
00:37:09,360 --> 00:37:11,262
<font face="Serif" size="18">You go ahead.</font>
我等陣就到。

698
00:37:11,329 --> 00:37:13,764
<font face="Serif" size="18">I'll be alongin a few.</font>
（親吻聲）

699
00:37:16,634 --> 00:37:17,868
<font face="Serif" size="18">(kiss)</font>
你令佢好驕傲。

700
00:37:21,472 --> 00:37:23,708
<font face="Serif" size="18">You did her proud.</font>
我哋個個都係。

701
00:37:23,774 --> 00:37:25,977
<font face="Serif" size="18">We all did.</font>
（敲門聲）

702
00:37:44,362 --> 00:37:46,497
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
多謝。

703
00:37:51,802 --> 00:37:53,004
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
Robert，有咩可以幫到你？

704
00:37:54,005 --> 00:37:55,640
<font face="Serif" size="18">What can I dofor you, Robert?</font>
偷睇預覽。

705
00:37:55,706 --> 00:37:57,908
<font face="Serif" size="18">Sneak preview.</font>
聽日嘅早報。

706
00:37:57,975 --> 00:38:00,311
<font face="Serif" size="18">Tomorrow's a.m. edition.</font>
可能我睇錯咗你嘅為人。

707
00:38:07,051 --> 00:38:09,954
<font face="Serif" size="18">Maybe I misjudgedyour character.</font>
大概冇。

708
00:38:10,021 --> 00:38:12,289
<font face="Serif" size="18">Probably not.</font>
但係唔好將我嘅小善意

709
00:38:12,356 --> 00:38:14,392
<font face="Serif" size="18">But don't mistakemy little act of kindness</font>
當成軟弱嘅表現。

710
00:38:14,458 --> 00:38:15,960
<font face="Serif" size="18">as a sign of weakness.</font>
我已經

711
00:38:16,027 --> 00:38:17,828
<font face="Serif" size="18">I have got</font>
請咗一排好犀利嘅律師

712
00:38:17,895 --> 00:38:20,398
<font face="Serif" size="18">a murderer's rowof very talented attorneys</font>
嚟代表我。

713
00:38:20,464 --> 00:38:22,099
<font face="Serif" size="18">lined up to represent me.</font>
冇一項詐騙

714
00:38:22,166 --> 00:38:24,068
<font face="Serif" size="18">There's not one count of fraud</font>
或者挪用公款嘅罪名會成立。

715
00:38:24,135 --> 00:38:25,736
<font face="Serif" size="18">or embezzlementthat's gonna stick.</font>
但如果我要衰，我都會

716
00:38:25,803 --> 00:38:28,806
<font face="Serif" size="18">But if I go down,it's gonna be swinging</font>
雙拳出擊。

717
00:38:28,873 --> 00:38:29,707
<font face="Serif" size="18">with both fists.</font>
希望你準備好打12回合。

718
00:38:29,774 --> 00:38:31,942
<font face="Serif" size="18">Hope you're ready for 12 rounds.</font>
我練開15回合。

719
00:38:32,009 --> 00:38:34,412
<font face="Serif" size="18">I train for 15.</font>
（輕笑）

720
00:38:34,478 --> 00:38:35,980
<font face="Serif" size="18">(chuckles quietly)</font>
知道你個仔同意出庭指證你，

721
00:38:36,047 --> 00:38:37,748
<font face="Serif" size="18">It must tear at your gut</font>
一定好難受。

722
00:38:37,815 --> 00:38:40,651
<font face="Serif" size="18">to know your son agreedto testify against you.</font>
喂，你知唔知，無論我人生經歷過咩，

723
00:38:40,718 --> 00:38:44,555
<font face="Serif" size="18">Well, you know, no matterwhat I been through in my life,</font>
總有一樣嘢冇變過。

724
00:38:44,622 --> 00:38:47,658
<font face="Serif" size="18">there's alwaysbeen one constant.</font>
我愛我個仔。

725
00:38:49,260 --> 00:38:51,262
<font face="Serif" size="18">I love my son.</font>
呢個世界上冇嘢可以改變呢點。

726
00:38:51,328 --> 00:38:54,965
<font face="Serif" size="18">And nothing in the worldwill ever change that.</font>
法庭見，探員。

727
00:38:56,767 --> 00:38:59,403
<font face="Serif" size="18">I'll see you in court,Detective.</font>
我好期待。

728
00:39:01,305 --> 00:39:03,374
<font face="Serif" size="18">I look forward to it.</font>
你小心啲，好嘛？

729
00:39:05,509 --> 00:39:07,912
<font face="Serif" size="18">You be safe, all right?</font>
多謝。

730
00:39:24,695 --> 00:39:25,629
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
佢第一次解剖，

731
00:39:32,870 --> 00:39:35,339
<font face="Serif" size="18">Her first autopsy,</font>
我哋叫咗個技術員扮死

732
00:39:35,406 --> 00:39:36,741
<font face="Serif" size="18">we had a tech play dead</font>
瞓喺死者隔籬嘅枱度。

733
00:39:36,807 --> 00:39:40,578
<font face="Serif" size="18">on a table next to our vic.</font>
解剖開始咗兩分鐘，

734
00:39:40,644 --> 00:39:41,645
<font face="Serif" size="18">Two minutesinto the post,</font>
佢就從床單下面坐起身

735
00:39:41,712 --> 00:39:43,047
<font face="Serif" size="18">he sits up fromunder the sheet</font>
呻吟。

736
00:39:43,114 --> 00:39:44,381
<font face="Serif" size="18">and moans.</font>
（笑）Jess差啲心臟病發。

737
00:39:44,448 --> 00:39:45,983
<font face="Serif" size="18">(laughs):Jess nearly had a heart attack.</font>
我以為佢以後都唔會同我講嘢。

738
00:39:48,986 --> 00:39:52,556
<font face="Serif" size="18">I thought she'd neverspeak to me again.</font>
而家佢真係永遠都唔會。

739
00:39:52,623 --> 00:39:55,559
<font face="Serif" size="18">Now she never will.</font>
好啦，各位，我哋應承過

740
00:39:58,896 --> 00:40:01,799
<font face="Serif" size="18">Okay, come on, you guys,we promised</font>
唔會搞到喊晒口㗎。

741
00:40:01,866 --> 00:40:04,168
<font face="Serif" size="18">we weren't gonna turnthis into a tear fest.</font>
繼續啦。

742
00:40:04,235 --> 00:40:05,903
<font face="Serif" size="18">Let's keep it going.</font>
啱。嗯，

743
00:40:08,005 --> 00:40:09,340
<font face="Serif" size="18">That's right. Um,</font>
我會盡力唔令任何人喊。

744
00:40:09,406 --> 00:40:11,542
<font face="Serif" size="18">I'm gonna try my bestnot to make anybody cry.</font>
大家舉起酒杯好嘛？

745
00:40:11,609 --> 00:40:13,844
<font face="Serif" size="18">Would everyoneraise their glass?</font>
BONASERA：Jessica Angell係好罕有嘅人，

746
00:40:28,893 --> 00:40:33,764
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Jessica Angell was oneof those rare people,</font>
佢影響咗我哋每一個人嘅生命，

747
00:40:33,831 --> 00:40:36,967
<font face="Serif" size="18">who touched each of our lives,</font>
係嗰種會令你重新相信人性嘅人。

748
00:40:37,034 --> 00:40:40,771
<font face="Serif" size="18">the kind who reaffirmyour faith in humanity.</font>
（自動步槍聲、玻璃碎裂聲）

749
00:40:59,356 --> 00:41:02,660
<font face="Serif" size="18">(automatic-gun fire,glass shattering)</font>
字幕由CBS贊助，

750
00:41:02,726 --> 00:41:05,696
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

751
00:41:11,869 --> 00:41:15,206
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
